Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 83 verset 14 :
Version arabe classique du verset 14 de la sourate 83 :
كَلَّا بَلْ رَانَ عَلَىٰ قُلُوبِهِم مَّا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
83 : 14 - Pas du tout, mais ce qu'ils ont accompli couvre leurs coeurs.
83 : 14 - Pas du tout, mais ce qu'ils ont accompli couvre leurs coeurs.
Traduction Submission.org :
83 : 14 - En vérité, leurs cœurs ont été emmurés par leurs péchés.
83 : 14 - En vérité, leurs cœurs ont été emmurés par leurs péchés.
Traduction Droit Chemin :
83 : 14 - Mais non ! Ce qu'ils ont acquis s'est emparé de leur cœur.
83 : 14 - Mais non ! Ce qu'ils ont acquis s'est emparé de leur cœur.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
83 : 14 - Non, une couverture a été placée dans leur cœur pour ce qu'ils ont gagné.
83 : 14 - Non, une couverture a été placée dans leur cœur pour ce qu'ils ont gagné.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
83 : 14 - Nenni! Mais plutôt a subjugué avec méchanceté sur leurs cœurs (leurs esprits) ce qu' ils étaient acquérant.
83 : 14 - Nenni! Mais plutôt a subjugué avec méchanceté sur leurs cœurs (leurs esprits) ce qu' ils étaient acquérant.
Détails mot par mot du verset n° 14 de la Sourate n°83 :
Mot n°1 :
Mot :
كَلَّا
كَلَّا
Traduction du mot :
Nenni!
Nenni!
Prononciation :
kala
kala
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'aversio
Radical : Particule d'aversio
Mot n°2 :
Mot :
بَلْ
بَلْ
Traduction du mot :
Mais plutôt
Mais plutôt
Prononciation :
bal
bal
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction d'exception ou de reserv
Radical : Conjonction d'exception ou de reserv
Mot n°3 :
Mot :
رَانَ
رَانَ
Traduction du mot :
a subjugué avec méchanceté
a subjugué avec méchanceté
Prononciation :
rana
rana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°5 :
Mot :
قُلُوبِهِم
قُلُوبِهِم
Traduction du mot :
leurs cœurs (leurs esprits)
leurs cœurs (leurs esprits)
Prononciation :
qouloubihim
qouloubihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
مَّا
مَّا
Traduction du mot :
ce qu'
ce qu'
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Radical : Pronom relati
Mot n°7 :
Mot :
كَانُوا۟
كَانُوا۟
Traduction du mot :
ils étaient
ils étaient
Prononciation :
kanou
kanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
يَكْسِبُونَ
يَكْسِبُونَ
Traduction du mot :
acquérant.
acquérant.
Prononciation :
yakçibouna
yakçibouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Verset Précédent Verset Suivant