-
Sourate 9 verset 17 :
Version arabe classique du verset 17 de la sourate 9 :
مَا كَانَ لِلْمُشْرِكِينَ أَن يَعْمُرُوا۟ مَسَٰجِدَ ٱللَّهِ شَٰهِدِينَ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِم بِٱلْكُفْرِ أُو۟لَٰٓئِكَ حَبِطَتْ أَعْمَٰلُهُمْ وَفِى ٱلنَّارِ هُمْ خَٰلِدُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
9 : 17 - Il n'appartient pas aux associateurs de peupler les mosquées de Dieu, vu qu'ils témoignent contre eux-mêmes de leur mécréance. Voilà ceux dont les oeuvres sont vaines; et dans le Feu ils demeureront éternellement.
Traduction Submission.org :
9 : 17 - Les adorateurs d’idoles n’ont pas à fréquenter les mosquées de DIEU, alors qu’ils confessent leur mécréance. Ceux-ci ont rendu nulles leurs œuvres, et ils demeureront pour toujours en Enfer.
Traduction Droit Chemin :
9 : 17 - Il ne convient pas aux associateurs de fréquenter les masjids de Dieu car ils sont témoins contre eux-mêmes de leur dénégation. Voilà ceux dont les œuvres sont vaines, et dans le Feu ils demeurent éternellement.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
9 : 17 - Il n'appartenait pas aux polythéistes d'entretenir les temples de Dieu pendant qu'ils témoignaient de leur propre rejet. Pour ceux-ci, leurs œuvres sont tombées, et dans le Feu, ils demeureront.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
9 : 17 - Nullement il est pour les associateurs d'idoles à ce qu' ils squattent les lieux de cultes de Allah (L'Idéal Absolu), témoignant envers leurs propres personnes avec le déni. Ce sont ceux dont a été rompu le lien bénéfique (de) leurs œuvres. Et dans la consomption ils demeurent indéfiniment.
Détails mot par mot du verset n° 17 de la Sourate n°9 :
Mot n°1 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
Nullement
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
كَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
il est
Prononciation :
kana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
لِلْمُشْرِكِينَ
Racine :
شرك
Traduction du mot :
pour les associateurs d'idoles
Prononciation :
lilmouchrikiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+
Mot n°4 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
à ce qu'
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°5 :
Mot :
يَعْمُرُوا۟
Racine :
عمر
Traduction du mot :
ils squattent
Prononciation :
yaƐmourou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°6 :
Mot :
مَسَٰجِدَ
Racine :
سجد
Traduction du mot :
les lieux de cultes de
Prononciation :
maçajida
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
شَٰهِدِينَ
Racine :
شهد
Traduction du mot :
témoignant
Prononciation :
chahidiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
عَلَىٰٓ
Racine :
علو
Traduction du mot :
envers
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
أَنفُسِهِم
Racine :
نفس
Traduction du mot :
leurs propres personnes
Prononciation :
anfouçihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
بِٱلْكُفْرِ
Racine :
كفر
Traduction du mot :
avec le déni.
Prononciation :
bialkoufri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
أُو۟لَٰٓئِكَ
Racine :
أولأ
Traduction du mot :
Ce sont ceux dont
Prononciation :
oula'ika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
+
Mot n°13 :
Mot :
حَبِطَتْ
Racine :
حبط
Traduction du mot :
a été rompu le lien bénéfique (de)
Prononciation :
ĥabiŤat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
أَعْمَٰلُهُمْ
Racine :
عمل
Traduction du mot :
leurs œuvres.
Prononciation :
aƐmalouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°15 :
Mot :
وَفِى
Racine :
في
Traduction du mot :
Et dans
Prononciation :
wafi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱلنَّارِ
Racine :
نور
Traduction du mot :
la consomption
Prononciation :
alnari
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
هُمْ
Racine :
هو
Traduction du mot :
ils
Prononciation :
houm
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°18 :
Mot :
خَٰلِدُونَ
Racine :
خلد
Traduction du mot :
demeurent indéfiniment.
Prononciation :
ķalidouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+