-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 37 verset 96 :
Version arabe classique du verset 96 de la sourate 37 :

وَٱللَّهُ خَلَقَكُمْ وَمَا تَعْمَلُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
37 : 96 - alors que c'est Dieu qui vous a créés, vous et ce que vous fabriquez?"
Traduction Submission.org :
37 : 96 - « Quand DIEU vous a créés, vous et tout ce que vous faites ! »
Traduction Droit Chemin :
37 : 96 - alors que Dieu vous a créés, ainsi que ce que vous faites ?"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
37 : 96 - Alors que Dieu vous a créés, et tout ce que vous faites!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
37 : 96 - et Allah (Dieu) / par Allah (Dieu) (il) vous créa et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait vous faites / vous aurez fait / vous œuvrez
Détails mot par mot du verset n° 96 de la Sourate n°37 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
et Allah (Dieu) / par Allah (Dieu)
Prononciation :
wâllahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°2 :
Mot :
خَلَقَكُمْ
Racine :
خلق
Traduction du mot :
(il) vous créa
Prononciation :
ķalaqakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°4 :
Mot :
تَعْمَلُونَ
Racine :
عمل
Traduction du mot :
vous faites / vous aurez fait / vous œuvrez
Prononciation :
taƐmalouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant