-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 19 verset 28 :
Version arabe classique du verset 28 de la sourate 19 :

يَٰٓأُخْتَ هَٰرُونَ مَا كَانَ أَبُوكِ ٱمْرَأَ سَوْءٍ وَمَا كَانَتْ أُمُّكِ بَغِيًّا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
19 : 28 - "Soeur de Haroun, ton père n'était pas un homme de mal et ta mère n'était pas une prostituée".
Traduction Submission.org :
19 : 28 - « Ô descendante d’Aaron, ton père n’était pas un homme mauvais, et ta mère n’était pas inchaste. »
Traduction Droit Chemin :
19 : 28 - Ô sœur d'Aaron, ton père n'était pas un mauvais homme et ta mère était chaste".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
19 : 28 - O sœur d'Aaron, ton père n'était pas un méchant homme, et ta mère n'a jamais été impudique!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
19 : 28 - |--?--| Aaron ne (pas) / ce qui (il) est |--?--| |--?--| mauvais et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait est |--?--| réticence / ressentiment
Détails mot par mot du verset n° 28 de la Sourate n°19 :
Mot n°1 :
Mot :
يَٰٓأُخْتَ
Racine :
أخو
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
ya'ouķta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Nom / Féminin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°2 :
Mot :
هَٰرُونَ
Racine :
هرون
Traduction du mot :
Aaron
Prononciation :
harouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°3 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°4 :
Mot :
كَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
(il) est
Prononciation :
kana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
أَبُوكِ
Racine :
أبو
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
abouki
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du féminin singulier
Mot n°6 :
Mot :
ٱمْرَأَ
Racine :
مرأ
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
amra'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
سَوْءٍ
Racine :
سوأ
Traduction du mot :
mauvais
Prononciation :
çaw'in
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°9 :
Mot :
كَانَتْ
Racine :
كون
Traduction du mot :
est
Prononciation :
kanat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne féminin singulier
Mot n°10 :
Mot :
أُمُّكِ
Racine :
أمم
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
oumouki
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du féminin singulier
Mot n°11 :
Mot :
بَغِيًّا
Racine :
بغي
Traduction du mot :
réticence / ressentiment
Prononciation :
bağiyan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant