Sourate 25 verset 77 :
Version arabe classique du verset 77 de la sourate 25 :
قُلْ مَا يَعْبَؤُا۟ بِكُمْ رَبِّى لَوْلَا دُعَآؤُكُمْ فَقَدْ كَذَّبْتُمْ فَسَوْفَ يَكُونُ لِزَامًۢا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
25 : 77 - Dis: "Mon Seigneur ne se souciera pas de vous sans votre prière; mais vous avez démenti (le Prophète). Votre [châtiment] sera inévitable et permanent.
25 : 77 - Dis: "Mon Seigneur ne se souciera pas de vous sans votre prière; mais vous avez démenti (le Prophète). Votre [châtiment] sera inévitable et permanent.
Traduction Submission.org :
25 : 77 - Dis : « Vous n’atteignez de la valeur auprès de mon Seigneur qu’à travers votre adoration. Mais si vous ne croyez pas, vous encourez les conséquences inévitables. »
25 : 77 - Dis : « Vous n’atteignez de la valeur auprès de mon Seigneur qu’à travers votre adoration. Mais si vous ne croyez pas, vous encourez les conséquences inévitables. »
Traduction Droit Chemin :
25 : 77 - Dis : "Mon Seigneur ne se soucie pas de vous sans votre invocation. Mais vous avez démenti, aussi cela deviendra inexorable".
25 : 77 - Dis : "Mon Seigneur ne se soucie pas de vous sans votre invocation. Mais vous avez démenti, aussi cela deviendra inexorable".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
25 : 77 - Dites : Mon Seigneur ne se soucierait de toi que pour ton imploration. Mais tu as nié, donc ce sera ton destin.
25 : 77 - Dites : Mon Seigneur ne se soucierait de toi que pour ton imploration. Mais tu as nié, donc ce sera ton destin.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
25 : 77 - Dis ne (pas) / ce qui |--?--| de vous "Mon Enseigneur Pourquoi ne pas / pourquoi aucunement ne votre sollicitation alors d'ores et déjà vous reniiez / vous rejetiez alors plus tard seront |--?--|
25 : 77 - Dis ne (pas) / ce qui |--?--| de vous "Mon Enseigneur Pourquoi ne pas / pourquoi aucunement ne votre sollicitation alors d'ores et déjà vous reniiez / vous rejetiez alors plus tard seront |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 77 de la Sourate n°25 :
Mot n°1 :
Mot :
قُلْ
قُلْ
Traduction du mot :
Dis
Dis
Prononciation :
qoul
qoul
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°3 :
Mot :
يَعْبَؤُا۟
يَعْبَؤُا۟
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
yaƐba'ou
yaƐba'ou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
بِكُمْ
بِكُمْ
Traduction du mot :
de vous
de vous
Prononciation :
bikoum
bikoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
رَبِّى
رَبِّى
Traduction du mot :
"Mon Enseigneur
"Mon Enseigneur
Prononciation :
rabi
rabi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
لَوْلَا
لَوْلَا
Traduction du mot :
Pourquoi ne pas / pourquoi aucunement ne
Pourquoi ne pas / pourquoi aucunement ne
Prononciation :
lawla
lawla
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°7 :
Mot :
دُعَآؤُكُمْ
دُعَآؤُكُمْ
Traduction du mot :
votre sollicitation
votre sollicitation
Prononciation :
douƐa'oukoum
douƐa'oukoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
فَقَدْ
فَقَدْ
Traduction du mot :
alors d'ores et déjà
alors d'ores et déjà
Prononciation :
faqad
faqad
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°9 :
Mot :
كَذَّبْتُمْ
كَذَّبْتُمْ
Traduction du mot :
vous reniiez / vous rejetiez
vous reniiez / vous rejetiez
Prononciation :
kađabtoum
kađabtoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
فَسَوْفَ
فَسَوْفَ
Traduction du mot :
alors plus tard
alors plus tard
Prononciation :
façawfa
façawfa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Particule de futur proche
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Particule de futur proche
+
Mot n°11 :
Mot :
يَكُونُ
يَكُونُ
Traduction du mot :
seront
seront
Prononciation :
yakounou
yakounou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
لِزَامًۢا
لِزَامًۢا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
lizaman
lizaman
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+