-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 53 verset 12 :
Version arabe classique du verset 12 de la sourate 53 :

أَفَتُمَٰرُونَهُۥ عَلَىٰ مَا يَرَىٰ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
53 : 12 - Lui contestez-vous donc ce qu'il voit?
Traduction Submission.org :
53 : 12 - Doutez-vous de ce qu’il a vu ?
Traduction Droit Chemin :
53 : 12 - Mettez-vous en doute ce qu'il a vu ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
53 : 12 - Vous doutez de lui dans ce qu'il a vu?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
53 : 12 - Allez-vous contester au sujet de ce qu' il a vu?
Détails mot par mot du verset n° 12 de la Sourate n°53 :
Mot n°1 :
Mot :
أَفَتُمَٰرُونَهُۥ
Racine :
مري
Traduction du mot :
Allez-vous contester
Prononciation :
afatoumarounahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
عَلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
au sujet de
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°3 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce qu'
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°4 :
Mot :
يَرَىٰ
Racine :
رأي
Traduction du mot :
il a vu?
Prononciation :
yara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant