-
Sourate 6 verset 110 :
Version arabe classique du verset 110 de la sourate 6 :
وَنُقَلِّبُ أَفْـِٔدَتَهُمْ وَأَبْصَٰرَهُمْ كَمَا لَمْ يُؤْمِنُوا۟ بِهِۦٓ أَوَّلَ مَرَّةٍ وَنَذَرُهُمْ فِى طُغْيَٰنِهِمْ يَعْمَهُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 110 - Parce qu'ils n'ont pas cru la première fois, nous détournerons leurs coeurs et leurs yeux; nous les laisserons marcher aveuglement dans leur rébellion.
Traduction Submission.org :
6 : 110 - Nous contrôlons leurs esprits et leurs cœurs. Ainsi, puisque leur décision est de mécroire, nous les laissons dans leurs transgressions, commettre bévue sur bévue.
Traduction Droit Chemin :
6 : 110 - Nous brouillons leur cœur et leurs regards puisqu'ils l'ont dénié la première fois, et Nous les laissons dans leur transgression, désorientés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 110 - Et Nous détournons leur cœur et leur vue, car ils n'y ont pas cru la première fois; et Nous les laissons errer dans leur transgression.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 110 - Nous retournons dans tous les sens leurs esprits (entrailles) et leurs visions. Du fait que nullement ils ont été en confiance avec cela en premier lieu, nous les laissons dans leurs transgressions, vagabondant d'illusion en illusion.
Détails mot par mot du verset n° 110 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
وَنُقَلِّبُ
Racine :
قلب
Traduction du mot :
Nous retournons dans tous les sens
Prononciation :
wanouqalibou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
أَفْءِدَتَهُمْ
Racine :
فأد
Traduction du mot :
leurs esprits (entrailles)
Prononciation :
af'idatahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°3 :
Mot :
وَأَبْصَٰرَهُمْ
Racine :
بصر
Traduction du mot :
et leurs visions.
Prononciation :
wa'abSarahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°4 :
Mot :
كَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
Du fait que
Prononciation :
kama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Conjonction de subordination
+
Mot n°5 :
Mot :
لَمْ
Racine :
لم
Traduction du mot :
nullement
Prononciation :
lam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°6 :
Mot :
يُؤْمِنُوا۟
Racine :
أمن
Traduction du mot :
ils ont été en confiance
Prononciation :
you'minou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°7 :
Mot :
بِهِۦٓ
Racine :
بي
Traduction du mot :
avec cela
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
أَوَّلَ
Racine :
أول
Traduction du mot :
en premier
Prononciation :
awala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
مَرَّةٍ
Racine :
مرر
Traduction du mot :
lieu,
Prononciation :
maratin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَنَذَرُهُمْ
Racine :
وذر
Traduction du mot :
nous les laissons
Prononciation :
wanađarouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
dans
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
طُغْيَٰنِهِمْ
Racine :
طغى
Traduction du mot :
leurs transgressions,
Prononciation :
Ťouğyanihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
يَعْمَهُونَ
Racine :
عمه
Traduction du mot :
vagabondant d'illusion en illusion.
Prononciation :
yaƐmahouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+