Sourate 18 verset 95 :
Version arabe classique du verset 95 de la sourate 18 :
قَالَ مَا مَكَّنِّى فِيهِ رَبِّى خَيْرٌ فَأَعِينُونِى بِقُوَّةٍ أَجْعَلْ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُمْ رَدْمًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
18 : 95 - Il dit: "Ce que Mon Seigneur m'a conféré vaut mieux (que vos dons). Aidez-moi donc avec force et je construirai un remblai entre vous et eux.
18 : 95 - Il dit: "Ce que Mon Seigneur m'a conféré vaut mieux (que vos dons). Aidez-moi donc avec force et je construirai un remblai entre vous et eux.
Traduction Submission.org :
18 : 95 - Il dit : « Mon Seigneur m’a donné de grands bienfaits. Si vous coopérez avec moi, je construirai un barrage entre vous et eux.
18 : 95 - Il dit : « Mon Seigneur m’a donné de grands bienfaits. Si vous coopérez avec moi, je construirai un barrage entre vous et eux.
Traduction Droit Chemin :
18 : 95 - Il dit : "Mieux vaut pour moi ce que mon Seigneur m'a conféré. Assistez-moi de votre force pour que je place entre vous et eux un barrage".
18 : 95 - Il dit : "Mieux vaut pour moi ce que mon Seigneur m'a conféré. Assistez-moi de votre force pour que je place entre vous et eux un barrage".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
18 : 95 - Il a dit : Ce que mon Seigneur m'a donné est bien mieux. Alors aidez-moi avec force et je ferai entre vous et eux une barrière.
18 : 95 - Il a dit : Ce que mon Seigneur m'a donné est bien mieux. Alors aidez-moi avec force et je ferai entre vous et eux une barrière.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
18 : 95 - il (a) dit ne (pas) / ce qui |--?--| en lui "Mon Enseigneur meilleur |--?--| avec une force As-t-il fais entre vous et entre eux |--?--|
18 : 95 - il (a) dit ne (pas) / ce qui |--?--| en lui "Mon Enseigneur meilleur |--?--| avec une force As-t-il fais entre vous et entre eux |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 95 de la Sourate n°18 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
il (a) dit
il (a) dit
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°3 :
Mot :
مَكَّنِّى
مَكَّنِّى
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
makani
makani
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
فِيهِ
فِيهِ
Traduction du mot :
en lui
en lui
Prononciation :
fiyhi
fiyhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
رَبِّى
رَبِّى
Traduction du mot :
"Mon Enseigneur
"Mon Enseigneur
Prononciation :
rabi
rabi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
خَيْرٌ
خَيْرٌ
Traduction du mot :
meilleur
meilleur
Prononciation :
ķayroun
ķayroun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
فَأَعِينُونِى
فَأَعِينُونِى
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
fa'aƐiynouni
fa'aƐiynouni
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
بِقُوَّةٍ
بِقُوَّةٍ
Traduction du mot :
avec une force
avec une force
Prononciation :
biqouwatin
biqouwatin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
أَجْعَلْ
أَجْعَلْ
Traduction du mot :
As-t-il fais
As-t-il fais
Prononciation :
ajƐal
ajƐal
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier / Mode injonctif
+
Mot n°10 :
Mot :
بَيْنَكُمْ
بَيْنَكُمْ
Traduction du mot :
entre vous
entre vous
Prononciation :
baynakoum
baynakoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°11 :
Mot :
وَبَيْنَهُمْ
وَبَيْنَهُمْ
Traduction du mot :
et entre eux
et entre eux
Prononciation :
wabaynahoum
wabaynahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°12 :
Mot :
رَدْمًا
رَدْمًا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
radman
radman
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+