Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 12 verset 18 :
Version arabe classique du verset 18 de la sourate 12 :
وَجَآءُو عَلَىٰ قَمِيصِهِۦ بِدَمٍ كَذِبٍ قَالَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنفُسُكُمْ أَمْرًا فَصَبْرٌ جَمِيلٌ وَٱللَّهُ ٱلْمُسْتَعَانُ عَلَىٰ مَا تَصِفُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
12 : 18 - Ils apportèrent sa tunique tachée d'un faux sang. Il dit: "Vos âmes, plutôt, vous ont suggéré quelque chose... [Il ne me reste plus donc] qu'une belle patience! C'est Dieu qu'il faut appeler au secours contre ce que vous racontez!"
12 : 18 - Ils apportèrent sa tunique tachée d'un faux sang. Il dit: "Vos âmes, plutôt, vous ont suggéré quelque chose... [Il ne me reste plus donc] qu'une belle patience! C'est Dieu qu'il faut appeler au secours contre ce que vous racontez!"
Traduction Submission.org :
12 : 18 - Ils présentèrent sa chemise, tachée de faux sang. Il dit : « En vérité, vous avez conspiré les uns avec les autres pour perpétrer une certaine intrigue. Tout ce que je peux faire, c’est de recourir à une quiète patience. Puisse DIEU m’aider face à votre conspiration. »
12 : 18 - Ils présentèrent sa chemise, tachée de faux sang. Il dit : « En vérité, vous avez conspiré les uns avec les autres pour perpétrer une certaine intrigue. Tout ce que je peux faire, c’est de recourir à une quiète patience. Puisse DIEU m’aider face à votre conspiration. »
Traduction Droit Chemin :
12 : 18 - Ils apportèrent sa tunique tachée de faux sang. Il dit : "Vos âmes vous ont suggéré une décision... Patience est belle, et c'est à Dieu qu'il faut demander assistance contre ce que vous proférez".
12 : 18 - Ils apportèrent sa tunique tachée de faux sang. Il dit : "Vos âmes vous ont suggéré une décision... Patience est belle, et c'est à Dieu qu'il faut demander assistance contre ce que vous proférez".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
12 : 18 - Et ils sont venus avec sa chemise tachée de faux sang. Il a dit : Vous avez vous-même inventé ce conte. Alors, douce patience, et Dieu est recherché pour vous aider contre ce que vous décrivez.
12 : 18 - Et ils sont venus avec sa chemise tachée de faux sang. Il a dit : Vous avez vous-même inventé ce conte. Alors, douce patience, et Dieu est recherché pour vous aider contre ce que vous décrivez.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
12 : 18 - et ils apportèrent sur sa chemise du sang faux il dit En fait suggère vos égos quelque chose patience une belle et puisse Allah (Dieu) être au secours contre ce que vous exposez
12 : 18 - et ils apportèrent sur sa chemise du sang faux il dit En fait suggère vos égos quelque chose patience une belle et puisse Allah (Dieu) être au secours contre ce que vous exposez
Détails mot par mot du verset n° 18 de la Sourate n°12 :
Mot n°1 :
Mot :
وَجَآءُو
وَجَآءُو
Traduction du mot :
et ils apportèrent
et ils apportèrent
Prononciation :
waja'ou
waja'ou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°3 :
Mot :
قَمِيصِهِۦ
قَمِيصِهِۦ
Traduction du mot :
sa chemise
sa chemise
Prononciation :
qamiySihi
qamiySihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
بِدَمٍ
بِدَمٍ
Traduction du mot :
du sang
du sang
Prononciation :
bidamin
bidamin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
كَذِبٍ
كَذِبٍ
Traduction du mot :
faux
faux
Prononciation :
kađibin
kađibin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
il dit
il dit
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
بَلْ
بَلْ
Traduction du mot :
En fait
En fait
Prononciation :
bal
bal
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction d'exception ou de reserv
Radical : Conjonction d'exception ou de reserv
Mot n°8 :
Mot :
سَوَّلَتْ
سَوَّلَتْ
Traduction du mot :
suggère
suggère
Prononciation :
çawalat
çawalat
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne féminin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne féminin singulier
Mot n°9 :
Mot :
لَكُمْ
لَكُمْ
Traduction du mot :
vos
vos
Prononciation :
lakoum
lakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
أَنفُسُكُمْ
أَنفُسُكُمْ
Traduction du mot :
égos
égos
Prononciation :
anfouçoukoum
anfouçoukoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
أَمْرًا
أَمْرًا
Traduction du mot :
quelque chose
quelque chose
Prononciation :
amran
amran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°12 :
Mot :
فَصَبْرٌ
فَصَبْرٌ
Traduction du mot :
patience
patience
Prononciation :
faSabroun
faSabroun
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°13 :
Mot :
جَمِيلٌ
جَمِيلٌ
Traduction du mot :
une belle
une belle
Prononciation :
jamiyloun
jamiyloun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°14 :
Mot :
وَٱللَّهُ
وَٱللَّهُ
Traduction du mot :
et puisse Allah (Dieu)
et puisse Allah (Dieu)
Prononciation :
wâllahou
wâllahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°15 :
Mot :
ٱلْمُسْتَعَانُ
ٱلْمُسْتَعَانُ
Traduction du mot :
être au secours
être au secours
Prononciation :
almouçtaƐanou
almouçtaƐanou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 10 / Masculin / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 10 / Masculin / Nominatif
Mot n°16 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
contre
contre
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°17 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ce que
ce que
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Radical : Pronom relati
Mot n°18 :
Mot :
تَصِفُونَ
تَصِفُونَ
Traduction du mot :
vous exposez
vous exposez
Prononciation :
taSifouna
taSifouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Verset Précédent Verset Suivant