-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 12 verset 18 :
Version arabe classique du verset 18 de la sourate 12 :

وَجَآءُو عَلَىٰ قَمِيصِهِۦ بِدَمٍ كَذِبٍ قَالَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنفُسُكُمْ أَمْرًا فَصَبْرٌ جَمِيلٌ وَٱللَّهُ ٱلْمُسْتَعَانُ عَلَىٰ مَا تَصِفُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
12 : 18 - Ils apportèrent sa tunique tachée d'un faux sang. Il dit: "Vos âmes, plutôt, vous ont suggéré quelque chose... [Il ne me reste plus donc] qu'une belle patience! C'est Dieu qu'il faut appeler au secours contre ce que vous racontez!"
Traduction Submission.org :
12 : 18 - Ils présentèrent sa chemise, tachée de faux sang. Il dit : « En vérité, vous avez conspiré les uns avec les autres pour perpétrer une certaine intrigue. Tout ce que je peux faire, c’est de recourir à une quiète patience. Puisse DIEU m’aider face à votre conspiration. »
Traduction Droit Chemin :
12 : 18 - Ils apportèrent sa tunique tachée de faux sang. Il dit : "Vos âmes vous ont suggéré une décision... Patience est belle, et c'est à Dieu qu'il faut demander assistance contre ce que vous proférez".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
12 : 18 - Et ils sont venus avec sa chemise tachée de faux sang. Il a dit : Vous avez vous-même inventé ce conte. Alors, douce patience, et Dieu est recherché pour vous aider contre ce que vous décrivez.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
12 : 18 - et ils apportèrent sur sa chemise du sang faux il dit En fait suggère vos égos quelque chose patience une belle et puisse Allah (Dieu) être au secours contre ce que vous exposez
Détails mot par mot du verset n° 18 de la Sourate n°12 :
Mot n°1 :
Mot :
وَجَآءُو
Racine :
جيأ
Traduction du mot :
et ils apportèrent
Prononciation :
waja'ou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
عَلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°3 :
Mot :
قَمِيصِهِۦ
Racine :
قمص
Traduction du mot :
sa chemise
Prononciation :
qamiySihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
بِدَمٍ
Racine :
دمي
Traduction du mot :
du sang
Prononciation :
bidamin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
كَذِبٍ
Racine :
كذب
Traduction du mot :
faux
Prononciation :
kađibin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
il dit
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
بَلْ
Racine :
بل
Traduction du mot :
En fait
Prononciation :
bal
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction d'exception ou de reserv
Mot n°8 :
Mot :
سَوَّلَتْ
Racine :
سول
Traduction du mot :
suggère
Prononciation :
çawalat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne féminin singulier
Mot n°9 :
Mot :
لَكُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
vos
Prononciation :
lakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
أَنفُسُكُمْ
Racine :
نفس
Traduction du mot :
égos
Prononciation :
anfouçoukoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
أَمْرًا
Racine :
أمر
Traduction du mot :
quelque chose
Prononciation :
amran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°12 :
Mot :
فَصَبْرٌ
Racine :
صبر
Traduction du mot :
patience
Prononciation :
faSabroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°13 :
Mot :
جَمِيلٌ
Racine :
جمل
Traduction du mot :
une belle
Prononciation :
jamiyloun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°14 :
Mot :
وَٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
et puisse Allah (Dieu)
Prononciation :
wâllahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°15 :
Mot :
ٱلْمُسْتَعَانُ
Racine :
عون
Traduction du mot :
être au secours
Prononciation :
almouçtaƐanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 10 / Masculin / Nominatif
Mot n°16 :
Mot :
عَلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
contre
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°17 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce que
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°18 :
Mot :
تَصِفُونَ
Racine :
وصف
Traduction du mot :
vous exposez
Prononciation :
taSifouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant