Sourate 72 verset 7 :
Version arabe classique du verset 7 de la sourate 72 :
وَأَنَّهُمْ ظَنُّوا۟ كَمَا ظَنَنتُمْ أَن لَّن يَبْعَثَ ٱللَّهُ أَحَدًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
72 : 7 - Et ils avaient pensé comme vous avez pensé que Dieu ne ressusciterait jamais personne.
72 : 7 - Et ils avaient pensé comme vous avez pensé que Dieu ne ressusciterait jamais personne.
Traduction Submission.org :
72 : 7 - « “Ils pensaient, tout comme vous pensiez, que DIEU n’enverrait pas d’autre (messager).
72 : 7 - « “Ils pensaient, tout comme vous pensiez, que DIEU n’enverrait pas d’autre (messager).
Traduction Droit Chemin :
72 : 7 - Ils pensaient, comme vous pensiez, que Dieu ne ressusciterait jamais personne.
72 : 7 - Ils pensaient, comme vous pensiez, que Dieu ne ressusciterait jamais personne.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
72 : 7 - Et ils pensaient comme vous le pensiez, que Dieu n'enverrait personne.
72 : 7 - Et ils pensaient comme vous le pensiez, que Dieu n'enverrait personne.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
72 : 7 - Et qu'ils supposèrent, tout comme vous avez supposé, que jamais ne ressuscite (ou suscite à l'éveil) Allah (L'Idéal Absolu) quiconque.
72 : 7 - Et qu'ils supposèrent, tout comme vous avez supposé, que jamais ne ressuscite (ou suscite à l'éveil) Allah (L'Idéal Absolu) quiconque.
Détails mot par mot du verset n° 7 de la Sourate n°72 :
Mot n°1 :
Mot :
وَأَنَّهُمْ
وَأَنَّهُمْ
Traduction du mot :
Et qu'ils
Et qu'ils
Prononciation :
wa'anahoum
wa'anahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ظَنُّوا۟
ظَنُّوا۟
Traduction du mot :
supposèrent,
supposèrent,
Prononciation :
Žanou
Žanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
كَمَا
كَمَا
Traduction du mot :
tout comme
tout comme
Prononciation :
kama
kama
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Conjonction de subordination
+
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Conjonction de subordination
+
Mot n°4 :
Mot :
ظَنَنتُمْ
ظَنَنتُمْ
Traduction du mot :
vous avez supposé,
vous avez supposé,
Prononciation :
Žanantoum
Žanantoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°6 :
Mot :
لَّن
لَّن
Traduction du mot :
jamais ne
jamais ne
Prononciation :
lan
lan
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°7 :
Mot :
يَبْعَثَ
يَبْعَثَ
Traduction du mot :
ressuscite (ou suscite à l'éveil)
ressuscite (ou suscite à l'éveil)
Prononciation :
yabƐatha
yabƐatha
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
أَحَدًا
أَحَدًا
Traduction du mot :
quiconque.
quiconque.
Prononciation :
aĥadan
aĥadan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+