Sourate 37 verset 162 :
Version arabe classique du verset 162 de la sourate 37 :
مَآ أَنتُمْ عَلَيْهِ بِفَٰتِنِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
37 : 162 - ne pourrez tenter [personne],
37 : 162 - ne pourrez tenter [personne],
Traduction Submission.org :
37 : 162 - Ne pouvez rien Lui imposer.
37 : 162 - Ne pouvez rien Lui imposer.
Traduction Droit Chemin :
37 : 162 - ne pourrez tenter personne,
37 : 162 - ne pourrez tenter personne,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
37 : 162 - Vous ne pouvez pas vous éloigner de lui.
37 : 162 - Vous ne pouvez pas vous éloigner de lui.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
37 : 162 - ne (pas) / ce qui vous sur lui |--?--|
37 : 162 - ne (pas) / ce qui vous sur lui |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 162 de la Sourate n°37 :
Mot n°1 :
Mot :
مَآ
مَآ
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
أَنتُمْ
أَنتُمْ
Traduction du mot :
vous
vous
Prononciation :
antoum
antoum
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
عَلَيْهِ
عَلَيْهِ
Traduction du mot :
sur lui
sur lui
Prononciation :
Ɛalayhi
Ɛalayhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
بِفَٰتِنِينَ
بِفَٰتِنِينَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
bifatiniyna
bifatiniyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+