Sourate 16 verset 34 :
Version arabe classique du verset 34 de la sourate 16 :
فَأَصَابَهُمْ سَيِّـَٔاتُ مَا عَمِلُوا۟ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
16 : 34 - Les méfaits qu'ils accomplissaient les atteindront, et ce dont ils se moquaient les cernera de toutes parts.
16 : 34 - Les méfaits qu'ils accomplissaient les atteindront, et ce dont ils se moquaient les cernera de toutes parts.
Traduction Submission.org :
16 : 34 - Ils ont encouru les conséquences de leurs mauvaises œuvres, et les choses même qu’ils ridiculisaient sont revenues les hanter.
16 : 34 - Ils ont encouru les conséquences de leurs mauvaises œuvres, et les choses même qu’ils ridiculisaient sont revenues les hanter.
Traduction Droit Chemin :
16 : 34 - Les mauvaises actions qu'ils accomplissaient les ont atteints, et ce dont ils se moquaient les a cernés de toutes parts.
16 : 34 - Les mauvaises actions qu'ils accomplissaient les ont atteints, et ce dont ils se moquaient les a cernés de toutes parts.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
16 : 34 - Il en est ainsi que le mal de leur travail les a affligés, et ils seront entourés de ce dont ils se moquaient.
16 : 34 - Il en est ainsi que le mal de leur travail les a affligés, et ils seront entourés de ce dont ils se moquaient.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
16 : 34 - alors les a atteint les maux ne (pas) / ce qui ils ont fait et entourera d'eux ne (pas) / ce qui (qu'ils) étaient avec cela ils raillent / ils ridiculisent / ils se moquent
16 : 34 - alors les a atteint les maux ne (pas) / ce qui ils ont fait et entourera d'eux ne (pas) / ce qui (qu'ils) étaient avec cela ils raillent / ils ridiculisent / ils se moquent
Détails mot par mot du verset n° 34 de la Sourate n°16 :
Mot n°1 :
Mot :
فَأَصَابَهُمْ
فَأَصَابَهُمْ
Traduction du mot :
alors les a atteint
alors les a atteint
Prononciation :
fa'aSabahoum
fa'aSabahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
سَيِّءَاتُ
سَيِّءَاتُ
Traduction du mot :
les maux
les maux
Prononciation :
çayi'atou
çayi'atou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°4 :
Mot :
عَمِلُوا۟
عَمِلُوا۟
Traduction du mot :
ils ont fait
ils ont fait
Prononciation :
Ɛamilou
Ɛamilou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
وَحَاقَ
وَحَاقَ
Traduction du mot :
et entourera
et entourera
Prononciation :
waĥaqa
waĥaqa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
بِهِم
بِهِم
Traduction du mot :
d'eux
d'eux
Prononciation :
bihim
bihim
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
مَّا
مَّا
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°8 :
Mot :
كَانُوا۟
كَانُوا۟
Traduction du mot :
(qu'ils) étaient
(qu'ils) étaient
Prononciation :
kanou
kanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
بِهِۦ
بِهِۦ
Traduction du mot :
avec cela
avec cela
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
يَسْتَهْزِءُونَ
يَسْتَهْزِءُونَ
Traduction du mot :
ils raillent / ils ridiculisent / ils se moquent
ils raillent / ils ridiculisent / ils se moquent
Prononciation :
yaçtahzi'ouna
yaçtahzi'ouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+