Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 2 verset 225 :
Version arabe classique du verset 225 de la sourate 2 :
لَّا يُؤَاخِذُكُمُ ٱللَّهُ بِٱللَّغْوِ فِىٓ أَيْمَٰنِكُمْ وَلَٰكِن يُؤَاخِذُكُم بِمَا كَسَبَتْ قُلُوبُكُمْ وَٱللَّهُ غَفُورٌ حَلِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 225 - Ce n'est pas pour les expressions gratuites dans vos serments que Dieu vous saisit: Il vous saisit pour ce que vos coeurs ont acquis. Et Dieu est Pardonneur et Patient.
2 : 225 - Ce n'est pas pour les expressions gratuites dans vos serments que Dieu vous saisit: Il vous saisit pour ce que vos coeurs ont acquis. Et Dieu est Pardonneur et Patient.
Traduction Submission.org :
2 : 225 - DIEU ne vous tient pas pour responsables de pures déclarations de serments ; Il vous tient pour responsables de vos intentions les plus profondes. DIEU est Pardonneur, Clément.
2 : 225 - DIEU ne vous tient pas pour responsables de pures déclarations de serments ; Il vous tient pour responsables de vos intentions les plus profondes. DIEU est Pardonneur, Clément.
Traduction Droit Chemin :
2 : 225 - Dieu ne vous tient pas rigueur pour les futilités dans vos serments, mais Il vous tient rigueur pour ce que vos cœurs ont acquis. Dieu est Pardonneur, Indulgent.
2 : 225 - Dieu ne vous tient pas rigueur pour les futilités dans vos serments, mais Il vous tient rigueur pour ce que vos cœurs ont acquis. Dieu est Pardonneur, Indulgent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 225 - Dieu ne vous demandera pas de rendre compte de vos serments occasionnels, mais Il vous demandera de rendre compte de ce qui est entré dans votre cœur. Dieu est indulgent, compatissant.
2 : 225 - Dieu ne vous demandera pas de rendre compte de vos serments occasionnels, mais Il vous demandera de rendre compte de ce qui est entré dans votre cœur. Dieu est indulgent, compatissant.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 225 - Nullement ne vous saisit Allah (Dieu) pour les erreurs de déclarations dans vos serments, mais cependant il vous saisit pour ce qui a été acquis par vos cœurs. Et Allah (Dieu) (est) Pardonneur, affectueusement indulgent.
2 : 225 - Nullement ne vous saisit Allah (Dieu) pour les erreurs de déclarations dans vos serments, mais cependant il vous saisit pour ce qui a été acquis par vos cœurs. Et Allah (Dieu) (est) Pardonneur, affectueusement indulgent.
Détails mot par mot du verset n° 225 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
لَّا
لَّا
Traduction du mot :
Nullement ne
Nullement ne
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Radical : Adverbe de négation
Mot n°2 :
Mot :
يُؤَاخِذُكُمُ
يُؤَاخِذُكُمُ
Traduction du mot :
vous saisit
vous saisit
Prononciation :
you'aķiđoukoumou
you'aķiđoukoumou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
بِٱللَّغْوِ
بِٱللَّغْوِ
Traduction du mot :
pour les erreurs de déclarations
pour les erreurs de déclarations
Prononciation :
biallağwi
biallağwi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
فِىٓ
فِىٓ
Traduction du mot :
dans
dans
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
أَيْمَٰنِكُمْ
أَيْمَٰنِكُمْ
Traduction du mot :
vos serments,
vos serments,
Prononciation :
aymanikoum
aymanikoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
وَلَٰكِن
وَلَٰكِن
Traduction du mot :
mais cependant
mais cependant
Prononciation :
walakin
walakin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de supplément (en plus, de plus, ...)
+ Radical : Adverbe de réforme (introduisant une possibilité de modification)
Préfixe : lettre "Waw" de supplément (en plus, de plus, ...)
+ Radical : Adverbe de réforme (introduisant une possibilité de modification)
Mot n°8 :
Mot :
يُؤَاخِذُكُم
يُؤَاخِذُكُم
Traduction du mot :
il vous saisit
il vous saisit
Prononciation :
you'aķiđoukoum
you'aķiđoukoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
بِمَا
بِمَا
Traduction du mot :
pour ce qui
pour ce qui
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°10 :
Mot :
كَسَبَتْ
كَسَبَتْ
Traduction du mot :
a été acquis par
a été acquis par
Prononciation :
kaçabat
kaçabat
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
Mot n°11 :
Mot :
قُلُوبُكُمْ
قُلُوبُكُمْ
Traduction du mot :
vos cœurs.
vos cœurs.
Prononciation :
qoulouboukoum
qoulouboukoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
وَٱللَّهُ
وَٱللَّهُ
Traduction du mot :
Et Allah (Dieu) (est)
Et Allah (Dieu) (est)
Prononciation :
wâllahou
wâllahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°13 :
Mot :
غَفُورٌ
غَفُورٌ
Traduction du mot :
Pardonneur,
Pardonneur,
Prononciation :
ğafouroun
ğafouroun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°14 :
Mot :
حَلِيمٌ
حَلِيمٌ
Traduction du mot :
affectueusement indulgent.
affectueusement indulgent.
Prononciation :
ĥaliymoun
ĥaliymoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Verset Précédent Verset Suivant