-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 34 verset 35 :
Version arabe classique du verset 35 de la sourate 34 :

وَقَالُوا۟ نَحْنُ أَكْثَرُ أَمْوَٰلًا وَأَوْلَٰدًا وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
34 : 35 - Et ils dirent: "Nous avons d'avantage de richesses et d'enfants et nous ne serons pas châtiés".
Traduction Submission.org :
34 : 35 - Ils disaient également : « Nous sommes plus puissants, avec plus d’argent et d’enfants, et nous ne serons pas punis. »
Traduction Droit Chemin :
34 : 35 - Et ils dirent : "Nous avons davantage de biens et d'enfants et nous ne serons pas châtiés".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
34 : 35 - Et ils ont dit : Nous avons plus de richesse et plus d'enfants, et nous ne serons pas punis.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
34 : 35 - et ils disent / et ils dirent nous la majorité / la plupart en biens et enfants et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait nous |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 35 de la Sourate n°34 :
Mot n°1 :
Mot :
وَقَالُوا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
et ils disent / et ils dirent
Prononciation :
waqalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
نَحْنُ
Racine :
نحن
Traduction du mot :
nous
Prononciation :
naĥnou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / première personne pluriel
Mot n°3 :
Mot :
أَكْثَرُ
Racine :
كثر
Traduction du mot :
la majorité / la plupart
Prononciation :
aktharou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
أَمْوَٰلًا
Racine :
مول
Traduction du mot :
en biens
Prononciation :
amwalan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
وَأَوْلَٰدًا
Racine :
ولد
Traduction du mot :
et enfants
Prononciation :
wa'awladan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°7 :
Mot :
نَحْنُ
Racine :
نحن
Traduction du mot :
nous
Prononciation :
naĥnou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / première personne pluriel
Mot n°8 :
Mot :
بِمُعَذَّبِينَ
Racine :
عذب
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
bimouƐađabiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 2 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du n

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant