Sourate 6 verset 164 :
Version arabe classique du verset 164 de la sourate 6 :
قُلْ أَغَيْرَ ٱللَّهِ أَبْغِى رَبًّا وَهُوَ رَبُّ كُلِّ شَىْءٍ وَلَا تَكْسِبُ كُلُّ نَفْسٍ إِلَّا عَلَيْهَا وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَىٰ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّكُم مَّرْجِعُكُمْ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 164 - Dis: "Chercherais-je un autre Seigneur que Dieu, alors qu'Il est le Seigneur de toute chose? Chacun n'acquiert [le mal] qu'à son détriment: personne ne portera le fardeau (responsabilité) d'autrui. Puis vers votre Seigneur sera votre retour et Il vous informera de ce en quoi vous divergez.
6 : 164 - Dis: "Chercherais-je un autre Seigneur que Dieu, alors qu'Il est le Seigneur de toute chose? Chacun n'acquiert [le mal] qu'à son détriment: personne ne portera le fardeau (responsabilité) d'autrui. Puis vers votre Seigneur sera votre retour et Il vous informera de ce en quoi vous divergez.
Traduction Submission.org :
6 : 164 - Dis : « Faut-il que je cherche un autre que DIEU comme seigneur, alors qu’Il est le Seigneur de toutes choses ? Aucune âme ne bénéficie de quoi que ce soit excepté de ses propres œuvres et aucune ne porte le fardeau d’une autre. En fin de compte, vous retournerez à votre Seigneur puis Il vous informera concernant toutes vos disputes. »
6 : 164 - Dis : « Faut-il que je cherche un autre que DIEU comme seigneur, alors qu’Il est le Seigneur de toutes choses ? Aucune âme ne bénéficie de quoi que ce soit excepté de ses propres œuvres et aucune ne porte le fardeau d’une autre. En fin de compte, vous retournerez à votre Seigneur puis Il vous informera concernant toutes vos disputes. »
Traduction Droit Chemin :
6 : 164 - Dis : "Chercherais-je un autre Seigneur que Dieu, alors qu'Il est le Seigneur de toute chose ? Chacun n'acquiert que ce qui lui revient, et personne ne porte le fardeau d'un autre. Puis, vers votre Seigneur est votre retour, et Il vous informera de ce en quoi vous divergiez".
6 : 164 - Dis : "Chercherais-je un autre Seigneur que Dieu, alors qu'Il est le Seigneur de toute chose ? Chacun n'acquiert que ce qui lui revient, et personne ne porte le fardeau d'un autre. Puis, vers votre Seigneur est votre retour, et Il vous informera de ce en quoi vous divergiez".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 164 - Dis : Dois-je chercher autre que Dieu comme Seigneur quand Il est le Seigneur de tout? Et chaque âme gagne ce qui est pour elle, et aucune ne portera le fardeau d'une autre. Ensuite, votre Seigneur est votre retour et Il vous informera de ce que vous avez contesté.
6 : 164 - Dis : Dois-je chercher autre que Dieu comme Seigneur quand Il est le Seigneur de tout? Et chaque âme gagne ce qui est pour elle, et aucune ne portera le fardeau d'une autre. Ensuite, votre Seigneur est votre retour et Il vous informera de ce que vous avez contesté.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 164 - Dis Y a t-il autre que Allah (L'Idéal Absolu) je cherche en tant que Enseigneur alors qu'il est le Enseigneur de toute chose, et nullement ne sera profitable toute âme excépté ce qui est à sa charge. Et nullement ne supportera, tout porteur de charge, la charge d'un autre. Ensuite vers votre Enseigneur, (sera) votre ultime retour, alors Il vous conscientise (révéle) de ce que vous étiez à son sujet en désaccord.
6 : 164 - Dis Y a t-il autre que Allah (L'Idéal Absolu) je cherche en tant que Enseigneur alors qu'il est le Enseigneur de toute chose, et nullement ne sera profitable toute âme excépté ce qui est à sa charge. Et nullement ne supportera, tout porteur de charge, la charge d'un autre. Ensuite vers votre Enseigneur, (sera) votre ultime retour, alors Il vous conscientise (révéle) de ce que vous étiez à son sujet en désaccord.
Détails mot par mot du verset n° 164 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
قُلْ
قُلْ
Traduction du mot :
Dis
Dis
Prononciation :
qoul
qoul
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
أَغَيْرَ
أَغَيْرَ
Traduction du mot :
Y a t-il autre que
Y a t-il autre que
Prononciation :
ağayra
ağayra
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
أَبْغِى
أَبْغِى
Traduction du mot :
je cherche
je cherche
Prononciation :
abği
abği
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
رَبًّا
رَبًّا
Traduction du mot :
en tant que Enseigneur
en tant que Enseigneur
Prononciation :
raban
raban
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَهُوَ
وَهُوَ
Traduction du mot :
alors qu'il est
alors qu'il est
Prononciation :
wahouwa
wahouwa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
رَبُّ
رَبُّ
Traduction du mot :
le Enseigneur de
le Enseigneur de
Prononciation :
rabou
rabou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
كُلِّ
كُلِّ
Traduction du mot :
toute
toute
Prononciation :
kouli
kouli
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
شَىْءٍ
شَىْءٍ
Traduction du mot :
chose,
chose,
Prononciation :
cha'in
cha'in
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et nullement ne
et nullement ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°11 :
Mot :
تَكْسِبُ
تَكْسِبُ
Traduction du mot :
sera profitable
sera profitable
Prononciation :
takçibou
takçibou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
كُلُّ
كُلُّ
Traduction du mot :
toute
toute
Prononciation :
koulou
koulou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
نَفْسٍ
نَفْسٍ
Traduction du mot :
âme
âme
Prononciation :
nafçin
nafçin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
excépté
excépté
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'exceptio
+
Radical : Particule d'exceptio
+
Mot n°15 :
Mot :
عَلَيْهَا
عَلَيْهَا
Traduction du mot :
ce qui est à sa charge.
ce qui est à sa charge.
Prononciation :
Ɛalayha
Ɛalayha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°16 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
Et nullement ne
Et nullement ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°17 :
Mot :
تَزِرُ
تَزِرُ
Traduction du mot :
supportera,
supportera,
Prononciation :
tazirou
tazirou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°18 :
Mot :
وَازِرَةٌ
وَازِرَةٌ
Traduction du mot :
tout porteur de charge,
tout porteur de charge,
Prononciation :
waziratoun
waziratoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°19 :
Mot :
وِزْرَ
وِزْرَ
Traduction du mot :
la charge
la charge
Prononciation :
wizra
wizra
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°20 :
Mot :
أُخْرَىٰ
أُخْرَىٰ
Traduction du mot :
d'un autre.
d'un autre.
Prononciation :
ouķra
ouķra
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°21 :
Mot :
ثُمَّ
ثُمَّ
Traduction du mot :
Ensuite
Ensuite
Prononciation :
thouma
thouma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°22 :
Mot :
إِلَىٰ
إِلَىٰ
Traduction du mot :
vers
vers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°23 :
Mot :
رَبِّكُم
رَبِّكُم
Traduction du mot :
votre Enseigneur,
votre Enseigneur,
Prononciation :
rabikoum
rabikoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°24 :
Mot :
مَّرْجِعُكُمْ
مَّرْجِعُكُمْ
Traduction du mot :
(sera) votre ultime retour,
(sera) votre ultime retour,
Prononciation :
marjiƐoukoum
marjiƐoukoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°25 :
Mot :
فَيُنَبِّئُكُم
فَيُنَبِّئُكُم
Traduction du mot :
alors Il vous conscientise (révéle)
alors Il vous conscientise (révéle)
Prononciation :
fayounabi'oukoum
fayounabi'oukoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°26 :
Mot :
بِمَا
بِمَا
Traduction du mot :
de ce que
de ce que
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°27 :
Mot :
كُنتُمْ
كُنتُمْ
Traduction du mot :
vous étiez
vous étiez
Prononciation :
kountoum
kountoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°28 :
Mot :
فِيهِ
فِيهِ
Traduction du mot :
à son sujet
à son sujet
Prononciation :
fiyhi
fiyhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°29 :
Mot :
تَخْتَلِفُونَ
تَخْتَلِفُونَ
Traduction du mot :
en désaccord.
en désaccord.
Prononciation :
taķtalifouna
taķtalifouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+