-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 80 verset 3 :
Version arabe classique du verset 3 de la sourate 80 :

وَمَا يُدْرِيكَ لَعَلَّهُۥ يَزَّكَّىٰٓ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
80 : 3 - Qui te dit: peut-être [cherche]-t-il à se purifier?
Traduction Submission.org :
80 : 3 - Qu’en sais-tu ? Il se peut qu’il se purifie.
Traduction Droit Chemin :
80 : 3 - Qu'en sais-tu ? Peut-être cherche-t-il à se purifier ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
80 : 3 - Et qu'est-ce qui vous fait savoir, peut-être qu'il cherche à purifier?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
80 : 3 - Et que t'en est-il inculqué ? Il a peut-être sur lui à ce qu' il évolue ?
Détails mot par mot du verset n° 3 de la Sourate n°80 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
Et que
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Particule interrogative
Mot n°2 :
Mot :
يُدْرِيكَ
Racine :
دري
Traduction du mot :
t'en est-il inculqué ?
Prononciation :
youdriyka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
لَعَلَّهُۥ
Racine :
عل
Traduction du mot :
Il a peut-être sur lui à ce qu'
Prononciation :
laƐalahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
يَزَّكَّىٰٓ
Racine :
زكو
Traduction du mot :
il évolue ?
Prononciation :
yazaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant