-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 41 verset 35 :
Version arabe classique du verset 35 de la sourate 41 :

وَمَا يُلَقَّىٰهَآ إِلَّا ٱلَّذِينَ صَبَرُوا۟ وَمَا يُلَقَّىٰهَآ إِلَّا ذُو حَظٍّ عَظِيمٍ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
41 : 35 - Mais (ce privilège) n'est donné qu'à ceux qui endurent et il n'est donné qu'au possesseur d'une grâce infinie.
Traduction Submission.org :
41 : 35 - Nul ne peut atteindre ceci excepté ceux qui persévèrent avec constance. Nul ne peut atteindre ceci excepté ceux qui sont extrêmement chanceux.
Traduction Droit Chemin :
41 : 35 - Mais cela ne se trouve que chez ceux qui endurent, et cela ne se trouve que chez celui qui possède une part immense.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
41 : 35 - Et personne ne peut y parvenir, sauf ceux qui sont patients. Et personne ne peut y parvenir, sauf ceux qui sont extrêmement chanceux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
41 : 35 - et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait |--?--| seulement / sauf Ceux ils ont été constant et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait |--?--| seulement / sauf Détenteur le lot de / la part de / une part incommensurable
Détails mot par mot du verset n° 35 de la Sourate n°41 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°2 :
Mot :
يُلَقَّىٰهَآ
Racine :
لقي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
youlaqaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier / Mode
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°3 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
seulement / sauf
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Mot n°4 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
Ceux
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°5 :
Mot :
صَبَرُوا۟
Racine :
صبر
Traduction du mot :
ils ont été constant
Prononciation :
Sabarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°7 :
Mot :
يُلَقَّىٰهَآ
Racine :
لقي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
youlaqaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier / Mode
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°8 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
seulement / sauf
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Mot n°9 :
Mot :
ذُو
Racine :
ذو
Traduction du mot :
Détenteur
Prononciation :
đou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°10 :
Mot :
حَظٍّ
Racine :
حظظ
Traduction du mot :
le lot de / la part de / une part
Prononciation :
ĥaŽin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°11 :
Mot :
عَظِيمٍ
Racine :
عظم
Traduction du mot :
incommensurable
Prononciation :
ƐaŽiymin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant