Sourate 44 verset 29 :
Version arabe classique du verset 29 de la sourate 44 :
فَمَا بَكَتْ عَلَيْهِمُ ٱلسَّمَآءُ وَٱلْأَرْضُ وَمَا كَانُوا۟ مُنظَرِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
44 : 29 - Ni le ciel ni la terre ne les pleurèrent et ils n'eurent aucun délai.
44 : 29 - Ni le ciel ni la terre ne les pleurèrent et ils n'eurent aucun délai.
Traduction Submission.org :
44 : 29 - Ni le ciel, ni la terre ne pleurèrent sur eux, et ils n’eurent pas de sursis.
44 : 29 - Ni le ciel, ni la terre ne pleurèrent sur eux, et ils n’eurent pas de sursis.
Traduction Droit Chemin :
44 : 29 - Ni le ciel ni la terre ne les pleurèrent et il ne leur fut accordé aucun répit.
44 : 29 - Ni le ciel ni la terre ne les pleurèrent et il ne leur fut accordé aucun répit.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
44 : 29 - Ni le ciel ni la terre ne pleuraient sur eux, et ils n'étaient pas soulagés.
44 : 29 - Ni le ciel ni la terre ne pleuraient sur eux, et ils n'étaient pas soulagés.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
44 : 29 - alors ne (pas) / alors que(?) |--?--| sur eux le ciel et la terre et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait (qu'ils) étaient de ceux qui sont en observation.
44 : 29 - alors ne (pas) / alors que(?) |--?--| sur eux le ciel et la terre et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait (qu'ils) étaient de ceux qui sont en observation.
Détails mot par mot du verset n° 29 de la Sourate n°44 :
Mot n°1 :
Mot :
فَمَا
فَمَا
Traduction du mot :
alors ne (pas) / alors que(?)
alors ne (pas) / alors que(?)
Prononciation :
fama
fama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
بَكَتْ
بَكَتْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
bakat
bakat
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
عَلَيْهِمُ
عَلَيْهِمُ
Traduction du mot :
sur eux
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhimou
Ɛalayhimou
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلسَّمَآءُ
ٱلسَّمَآءُ
Traduction du mot :
le ciel
le ciel
Prononciation :
alçama'ou
alçama'ou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
وَٱلْأَرْضُ
وَٱلْأَرْضُ
Traduction du mot :
et la terre
et la terre
Prononciation :
wâl'arĎou
wâl'arĎou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°7 :
Mot :
كَانُوا۟
كَانُوا۟
Traduction du mot :
(qu'ils) étaient
(qu'ils) étaient
Prononciation :
kanou
kanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
مُنظَرِينَ
مُنظَرِينَ
Traduction du mot :
de ceux qui sont en observation.
de ceux qui sont en observation.
Prononciation :
mounŽariyna
mounŽariyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'a
+
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'a
+