-
Sourate 5 verset 63 :
Version arabe classique du verset 63 de la sourate 5 :
لَوْلَا يَنْهَىٰهُمُ ٱلرَّبَّٰنِيُّونَ وَٱلْأَحْبَارُ عَن قَوْلِهِمُ ٱلْإِثْمَ وَأَكْلِهِمُ ٱلسُّحْتَ لَبِئْسَ مَا كَانُوا۟ يَصْنَعُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
5 : 63 - Pourquoi les rabbins et les docteurs (de la Loi religieuse) ne les empêchent-ils pas de tenir des propos mensongers et de manger des gains illicites? Que leurs actions sont donc mauvaises!
Traduction Submission.org :
5 : 63 - Si seulement les rabbins et les prêtres leur interdisaient leurs paroles pécheresses et leurs gains illicites ! Misérable, vraiment, est ce qu’ils commettent.
Traduction Droit Chemin :
5 : 63 - Si seulement les rabbins et les savants leur interdisaient leurs paroles pécheresses et leur consommation de profits illicites ! Combien est misérable ce qu'ils faisaient !
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
5 : 63 - Si seulement les dévots et les prêtres leur avaient interdit de parler mal et de consommer de l'argent illicitement. Misérable est en effet ce qu'ils ont fait.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
5 : 63 - Pourquoi aucunement ne les empêche, les rabbins et les enjôleurs, envers leurs paroles le méfait délibéré (péché) et leur consommation de l'illicite? Misérable, vraiment, est ce qu' ils sont en train de forger.
Détails mot par mot du verset n° 63 de la Sourate n°5 :
Mot n°1 :
Mot :
لَوْلَا
Racine :
لو
Traduction du mot :
Pourquoi aucunement ne
Prononciation :
lawla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'exhortation (ou de mise en garde
+
Mot n°2 :
Mot :
يَنْهَىٰهُمُ
Racine :
نهي
Traduction du mot :
les empêche,
Prononciation :
yanhahoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلرَّبَّٰنِيُّونَ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
les rabbins
Prononciation :
alrabaniyouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
وَٱلْأَحْبَارُ
Racine :
حبر
Traduction du mot :
et les enjôleurs,
Prononciation :
wâl'aĥbarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
عَن
Racine :
عن
Traduction du mot :
envers
Prononciation :
Ɛan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
قَوْلِهِمُ
Racine :
قول
Traduction du mot :
leurs paroles
Prononciation :
qawlihimou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْإِثْمَ
Racine :
أثم
Traduction du mot :
le méfait délibéré (péché)
Prononciation :
al'îthma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَأَكْلِهِمُ
Racine :
أكل
Traduction du mot :
et leur consommation de
Prononciation :
wa'aklihimou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلسُّحْتَ
Racine :
سحت
Traduction du mot :
l'illicite?
Prononciation :
alçouĥta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
لَبِئْسَ
Racine :
بأس
Traduction du mot :
Misérable, vraiment,
Prononciation :
labi'ça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
est ce qu'
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°12 :
Mot :
كَانُوا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
ils sont
Prononciation :
kanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
يَصْنَعُونَ
Racine :
صنع
Traduction du mot :
en train de forger.
Prononciation :
yaSnaƐouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+