-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 22 verset 76 :
Version arabe classique du verset 76 de la sourate 22 :

يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَإِلَى ٱللَّهِ تُرْجَعُ ٱلْأُمُورُ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
22 : 76 - Il sait ce qui est devant eux et derrière eux. Et c'est vers Dieu que tout retournera.
Traduction Submission.org :
22 : 76 - Il connaît leur passé et leur futur. À DIEU appartient l’ultime contrôle de toutes choses.
Traduction Droit Chemin :
22 : 76 - Il sait ce qui est devant eux et derrière eux. C'est vers Dieu que toutes les affaires retournent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
22 : 76 - Il connaît leur présent et leur avenir. Et à Dieu toutes les choses sont retournées.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
22 : 76 - il sait ne (pas) / ce qui entre leurs mains / devant eux et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait derrière eux Et vers Allah (Dieu) sera retourné / reviendra les affaires / les ordres / les commandements
Détails mot par mot du verset n° 76 de la Sourate n°22 :
Mot n°1 :
Mot :
يَعْلَمُ
Racine :
علم
Traduction du mot :
il sait
Prononciation :
yaƐlamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°3 :
Mot :
بَيْنَ
Racine :
بين
Traduction du mot :
entre
Prononciation :
bayna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
أَيْدِيهِمْ
Racine :
يدي
Traduction du mot :
leurs mains / devant eux
Prononciation :
aydiyhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°6 :
Mot :
خَلْفَهُمْ
Racine :
خلف
Traduction du mot :
derrière eux
Prononciation :
ķalfahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
وَإِلَى
Racine :
إلى
Traduction du mot :
Et vers
Prononciation :
wa'îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition
Mot n°8 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
تُرْجَعُ
Racine :
رجع
Traduction du mot :
sera retourné / reviendra
Prononciation :
tourjaƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne féminin singulier
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْأُمُورُ
Racine :
أمر
Traduction du mot :
les affaires / les ordres / les commandements
Prononciation :
al'oumourou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant