-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 3 verset 24 :
Version arabe classique du verset 24 de la sourate 3 :

ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُوا۟ لَن تَمَسَّنَا ٱلنَّارُ إِلَّآ أَيَّامًا مَّعْدُودَٰتٍ وَغَرَّهُمْ فِى دِينِهِم مَّا كَانُوا۟ يَفْتَرُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 24 - C'est parce qu'ils disent: "Le Feu ne nous touchera que pour un nombre de jours déterminés. Et leurs mensonges les trompent en religion.
Traduction Submission.org :
3 : 24 - C’est parce qu’ils disaient : « Le feu de l’Enfer ne nous touchera pas, excepté quelques jours. » Ils ont ainsi été trompés dans leur religion par leurs propres fabrications.
Traduction Droit Chemin :
3 : 24 - Cela parce qu'ils ont dit : "Le Feu ne nous touchera que pendant un certain nombre de jours". Ils ont été trompés dans leur religion par ce qu'ils inventaient.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 24 - C'est parce qu'ils ont dit : Le Feu ne nous touchera que pendant quelques jours, et ils étaient arrogants par ce qu'ils ont inventé dans leur système.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 24 - Ceci c'est parce qu'ils dirent : "Jamais ne nous touchera le feu sauf des jours en nombre limité". Ainsi les ont trompés dans leur redevabilité (envers Allah (Dieu)) ce qu' ils ont inventé.
Détails mot par mot du verset n° 24 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
ذَٰلِكَ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
Ceci c'est
Prononciation :
đalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
بِأَنَّهُمْ
Racine :
أن
Traduction du mot :
parce qu'ils
Prononciation :
bi'anahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
قَالُوا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
dirent :
Prononciation :
qalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
لَن
Racine :
لن
Traduction du mot :
"Jamais ne
Prononciation :
lan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°5 :
Mot :
تَمَسَّنَا
Racine :
مسس
Traduction du mot :
nous touchera
Prononciation :
tamaçana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°6 :
Mot :
ٱلنَّارُ
Racine :
نور
Traduction du mot :
le feu
Prononciation :
alnarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Nominatif
Mot n°7 :
Mot :
إِلَّآ
Racine :
إلا
Traduction du mot :
sauf
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Mot n°8 :
Mot :
أَيَّامًا
Racine :
يوم
Traduction du mot :
des jours
Prononciation :
ayaman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
مَّعْدُودَٰتٍ
Racine :
عدد
Traduction du mot :
en nombre limité".
Prononciation :
maƐdoudatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe passé / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif
Mot n°10 :
Mot :
وَغَرَّهُمْ
Racine :
غرر
Traduction du mot :
Ainsi les ont trompés
Prononciation :
wağarahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
dans
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°12 :
Mot :
دِينِهِم
Racine :
دين
Traduction du mot :
leur redevabilité (envers Allah (Dieu))
Prononciation :
diynihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
مَّا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce qu'
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°14 :
Mot :
كَانُوا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
ils ont
Prononciation :
kanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°15 :
Mot :
يَفْتَرُونَ
Racine :
فتر
Traduction du mot :
inventé.
Prononciation :
yaftarouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant