Sourate 47 verset 26 :
Version arabe classique du verset 26 de la sourate 47 :
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُوا۟ لِلَّذِينَ كَرِهُوا۟ مَا نَزَّلَ ٱللَّهُ سَنُطِيعُكُمْ فِى بَعْضِ ٱلْأَمْرِ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ إِسْرَارَهُمْ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
47 : 26 - C'est parce qu'ils ont dit à ceux qui ont de la répulsion pour la révélation de Dieu: "Nous allons vous obéir dans certaines choses". Dieu cependant connaît ce qu'ils cachent.
47 : 26 - C'est parce qu'ils ont dit à ceux qui ont de la répulsion pour la révélation de Dieu: "Nous allons vous obéir dans certaines choses". Dieu cependant connaît ce qu'ils cachent.
Traduction Submission.org :
47 : 26 - C’est parce qu’ils disaient à ceux qui haïssaient ce que DIEU a fait descendre : « Nous vous obéirons sur certains points. » DIEU connaît parfaitement leurs conspirations secrètes.
47 : 26 - C’est parce qu’ils disaient à ceux qui haïssaient ce que DIEU a fait descendre : « Nous vous obéirons sur certains points. » DIEU connaît parfaitement leurs conspirations secrètes.
Traduction Droit Chemin :
47 : 26 - Cela parce qu'ils ont dit à ceux qui ont de la répulsion pour ce que Dieu a fait descendre : "Nous allons vous obéir dans certaines affaires". Dieu connaît leurs secrets.
47 : 26 - Cela parce qu'ils ont dit à ceux qui ont de la répulsion pour ce que Dieu a fait descendre : "Nous allons vous obéir dans certaines affaires". Dieu connaît leurs secrets.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
47 : 26 - C'est parce qu'ils ont dit à ceux qui détestaient ce que Dieu avait envoyé : Nous vous obéirons dans certains domaines. Et Dieu connaît leurs secrets.
47 : 26 - C'est parce qu'ils ont dit à ceux qui détestaient ce que Dieu avait envoyé : Nous vous obéirons dans certains domaines. Et Dieu connaît leurs secrets.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
47 : 26 - Ceci est parce qu'ils dirent à ceux qui ont eût en répulsion ce qu' a téléversé Allah (L'Idéal Absolu) : "Nous ploierons vers vous en une partie de l'ordonnancement". Et Allah (L'Idéal Absolu) sait leurs dissimulations.
47 : 26 - Ceci est parce qu'ils dirent à ceux qui ont eût en répulsion ce qu' a téléversé Allah (L'Idéal Absolu) : "Nous ploierons vers vous en une partie de l'ordonnancement". Et Allah (L'Idéal Absolu) sait leurs dissimulations.
Détails mot par mot du verset n° 26 de la Sourate n°47 :
Mot n°1 :
Mot :
ذَٰلِكَ
ذَٰلِكَ
Traduction du mot :
Ceci est
Ceci est
Prononciation :
đalika
đalika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
بِأَنَّهُمْ
بِأَنَّهُمْ
Traduction du mot :
parce qu'ils
parce qu'ils
Prononciation :
bi'anahoum
bi'anahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°3 :
Mot :
قَالُوا۟
قَالُوا۟
Traduction du mot :
dirent
dirent
Prononciation :
qalou
qalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
لِلَّذِينَ
لِلَّذِينَ
Traduction du mot :
à ceux qui
à ceux qui
Prononciation :
lilađiyna
lilađiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
كَرِهُوا۟
كَرِهُوا۟
Traduction du mot :
ont eût en répulsion
ont eût en répulsion
Prononciation :
karihou
karihou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ce qu'
ce qu'
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°7 :
Mot :
نَزَّلَ
نَزَّلَ
Traduction du mot :
a téléversé
a téléversé
Prononciation :
nazala
nazala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu) :
Allah (L'Idéal Absolu) :
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
سَنُطِيعُكُمْ
سَنُطِيعُكُمْ
Traduction du mot :
"Nous ploierons vers vous
"Nous ploierons vers vous
Prononciation :
çanouŤiyƐoukoum
çanouŤiyƐoukoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en
en
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
بَعْضِ
بَعْضِ
Traduction du mot :
une partie de
une partie de
Prononciation :
baƐĎi
baƐĎi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْأَمْرِ
ٱلْأَمْرِ
Traduction du mot :
l'ordonnancement".
l'ordonnancement".
Prononciation :
al'amri
al'amri
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
وَٱللَّهُ
وَٱللَّهُ
Traduction du mot :
Et Allah (L'Idéal Absolu)
Et Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
wâllahou
wâllahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
يَعْلَمُ
يَعْلَمُ
Traduction du mot :
sait
sait
Prononciation :
yaƐlamou
yaƐlamou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
إِسْرَارَهُمْ
إِسْرَارَهُمْ
Traduction du mot :
leurs dissimulations.
leurs dissimulations.
Prononciation :
îçrarahoum
îçrarahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+