-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 3 verset 70 :
Version arabe classique du verset 70 de la sourate 3 :
يَٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَٰبِ لِمَ تَكْفُرُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَأَنتُمْ تَشْهَدُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 70 - Ô gens du Livre, pourquoi ne croyez vous pas aux versets de Dieu (le Coran), cependant que vous êtes témoins?
Traduction Submission.org :
3 : 70 - Ô adeptes de l’Écriture, pourquoi rejetez-vous ces révélations de DIEU, bien que vous soyez témoins (que ceci est la vérité) ?
Traduction Droit Chemin :
3 : 70 - Ô gens du Livre, pourquoi déniez-vous les signes de Dieu, alors que vous avez témoigné ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 70 - Ô gens du Livre, pourquoi rejetez-vous les révélations de Dieu pendant que vous témoignez?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 70 - Ôh adeptes de la Prescription pourquoi êtes-vous dans le déni (êtes-vous indifférents) avec les signes interpellatifs d' Allah (L'Idéal Absolu) alors que vous témoignez?
Détails mot par mot du verset n° 70 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
يَٰٓأَهْلَ
Racine :
أهل
Traduction du mot :
Ôh adeptes de
Prononciation :
ya'ahla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبِ
Racine :
كتب
Traduction du mot :
la Prescription
Prononciation :
alkitabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
لِمَ
Racine :
ما
Traduction du mot :
pourquoi
Prononciation :
lima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Particule interrogative
+
Mot n°4 :
Mot :
تَكْفُرُونَ
Racine :
كفر
Traduction du mot :
êtes-vous dans le déni (êtes-vous indifférents)
Prononciation :
takfourouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
بِءَايَٰتِ
Racine :
أيي
Traduction du mot :
avec les signes interpellatifs d'
Prononciation :
bi'ayati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَأَنتُمْ
Racine :
أنتم
Traduction du mot :
alors que vous
Prononciation :
wa'antoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
تَشْهَدُونَ
Racine :
شهد
Traduction du mot :
témoignez?
Prononciation :
tachhadouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel