-
Sourate 51 verset 22 :
Version arabe classique du verset 22 de la sourate 51 :
وَفِى ٱلسَّمَآءِ رِزْقُكُمْ وَمَا تُوعَدُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
51 : 22 - Et il y dans le ciel votre subsistance et ce qui vous a été promis.
Traduction Submission.org :
51 : 22 - Au ciel est votre provision, et tout ce qui vous est promis.
Traduction Droit Chemin :
51 : 22 - Il y a dans le ciel votre subsistance et ce qui vous a été promis.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
51 : 22 - Et dans le ciel est votre provision, et ce qui vous est promis.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
51 : 22 - Et dans le ciel (il y a) votre approvisionnement et ce que vous est convenu
Détails mot par mot du verset n° 22 de la Sourate n°51 :
Mot n°1 :
Mot :
وَفِى
Racine :
في
Traduction du mot :
Et dans
Prononciation :
wafi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلسَّمَآءِ
Racine :
سمو
Traduction du mot :
le ciel
Prononciation :
alçama'i
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
رِزْقُكُمْ
Racine :
رزق
Traduction du mot :
(il y a) votre approvisionnement
Prononciation :
rizqoukoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
et ce que
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°5 :
Mot :
تُوعَدُونَ
Racine :
وعد
Traduction du mot :
vous est convenu
Prononciation :
touƐadouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Deuxième personne masculin pluriel
+