-
Sourate 10 verset 98 :
Version arabe classique du verset 98 de la sourate 10 :
فَلَوْلَا كَانَتْ قَرْيَةٌ ءَامَنَتْ فَنَفَعَهَآ إِيمَٰنُهَآ إِلَّا قَوْمَ يُونُسَ لَمَّآ ءَامَنُوا۟ كَشَفْنَا عَنْهُمْ عَذَابَ ٱلْخِزْىِ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَمَتَّعْنَٰهُمْ إِلَىٰ حِينٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
10 : 98 - Si seulement il y avait, à part le peuple de Younus (Jonas), une cité qui ait cru et à qui sa croyance eut ensuite profité! Lorsqu'ils eurent cru, Nous leur enlevâmes le châtiment d'ignominie dans la vie présente et leur donnâmes jouissance pour un certain temps.
Traduction Submission.org :
10 : 98 - Toute communauté qui croit sera sûrement récompensée pour avoir cru. Par exemple, le peuple de Jonas : quand ils ont cru, nous les avons soulagés du châtiment humiliant dont ils souffraient dans ce monde, et nous les avons rendus prospères.
Traduction Droit Chemin :
10 : 98 - Si seulement il y avait une cité qui ait cru, et à laquelle sa foi eut été utile, en dehors du peuple de Jonas ! Lorsqu'ils crurent, Nous éloignâmes d'eux le châtiment de l'humiliation dans la vie d'ici-bas, et Nous leur accordâmes jouissance pendant un certain temps.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
10 : 98 - S'il y avait une ville qui bénéficiait de sa croyance, c'était bien le peuple de Jonas. Quand ils ont cru, Nous leur avons enlevé le châtiment de la disgrâce dans cette vie mondaine, et Nous les avons laissés jouir jusqu'à un certain temps.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
10 : 98 - et si seulement il y avait une petite agglomération qui ai foi et que leur aura profité leur foi hormis le groupement conservateur (traditionaliste) de Jonas quand ils eurent foi nous avons dissipé sur eux le tourment humiliant dans la vie de ce bas monde et Nous les avons fait prospérer pour un temps
Détails mot par mot du verset n° 98 de la Sourate n°10 :
Mot n°1 :
Mot :
فَلَوْلَا
Racine :
لو
Traduction du mot :
et si seulement
Prononciation :
falawla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Particule d'exhortation (ou de mise en garde)
+
Mot n°2 :
Mot :
كَانَتْ
Racine :
كون
Traduction du mot :
il y avait
Prononciation :
kanat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne féminin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
قَرْيَةٌ
Racine :
قري
Traduction du mot :
une petite agglomération
Prononciation :
qaryatoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
ءَامَنَتْ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
qui ai foi
Prononciation :
amanat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
فَنَفَعَهَآ
Racine :
نفع
Traduction du mot :
et que leur aura profité
Prononciation :
fanafaƐaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
إِيمَٰنُهَآ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
leur foi
Prononciation :
îymanouha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
hormis
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°8 :
Mot :
قَوْمَ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
le groupement conservateur (traditionaliste) de
Prononciation :
qawma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
يُونُسَ
Racine :
يونس
Traduction du mot :
Jonas
Prononciation :
younouça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
لَمَّآ
Racine :
لما
Traduction du mot :
quand
Prononciation :
lama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°11 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
Racine :
أمن
Traduction du mot :
ils eurent foi
Prononciation :
amanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
كَشَفْنَا
Racine :
كشف
Traduction du mot :
nous avons dissipé
Prononciation :
kachafna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
عَنْهُمْ
Racine :
عن
Traduction du mot :
sur eux
Prononciation :
Ɛanhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
عَذَابَ
Racine :
عذب
Traduction du mot :
le tourment
Prononciation :
Ɛađaba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱلْخِزْىِ
Racine :
خزي
Traduction du mot :
humiliant
Prononciation :
alķizi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
dans
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°17 :
Mot :
ٱلْحَيَوٰةِ
Racine :
حيي
Traduction du mot :
la vie
Prononciation :
alĥayati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°18 :
Mot :
ٱلدُّنْيَا
Racine :
دنو
Traduction du mot :
de ce bas monde
Prononciation :
aldounya
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°19 :
Mot :
وَمَتَّعْنَٰهُمْ
Racine :
متع
Traduction du mot :
et Nous les avons fait prospérer
Prononciation :
wamataƐnahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°20 :
Mot :
إِلَىٰ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
pour
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°21 :
Mot :
حِينٍ
Racine :
حين
Traduction du mot :
un temps
Prononciation :
ĥiynin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+