-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 36 verset 6 :
Version arabe classique du verset 6 de la sourate 36 :

لِتُنذِرَ قَوْمًا مَّآ أُنذِرَ ءَابَآؤُهُمْ فَهُمْ غَٰفِلُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
36 : 6 - Pour que tu avertisses un peuple dont les ancêtres n'ont pas été avertis: ils sont donc insouciants.
Traduction Submission.org :
36 : 6 - Pour avertir des gens dont les parents n’ont jamais été avertis, et par conséquent, ils ne sont pas au courant.
Traduction Droit Chemin :
36 : 6 - pour que tu avertisses un peuple dont les ancêtres n'ont pas été avertis, ils sont donc ignorants.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
36 : 6 - Pour avertir un peuple dont les pères n'ont pas été avertis, car ils ne le savent pas.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
36 : 6 - Afin que tu avertisse une communauté de gens qui nullement n' a été avertie par leurs ancêtres, et donc ils sont inconscients.
Détails mot par mot du verset n° 6 de la Sourate n°36 :
Mot n°1 :
Mot :
لِتُنذِرَ
Racine :
نذر
Traduction du mot :
Afin que tu avertisse
Prononciation :
litounđira
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Mot n°2 :
Mot :
قَوْمًا
Racine :
قوم
Traduction du mot :
une communauté de gens
Prononciation :
qawman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°3 :
Mot :
مَّآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
qui nullement n'
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°4 :
Mot :
أُنذِرَ
Racine :
نذر
Traduction du mot :
a été avertie par
Prononciation :
ounđira
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
ءَابَآؤُهُمْ
Racine :
أبو
Traduction du mot :
leurs ancêtres,
Prononciation :
aba'ouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
فَهُمْ
Racine :
هو
Traduction du mot :
et donc ils sont
Prononciation :
fahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
غَٰفِلُونَ
Racine :
غفل
Traduction du mot :
inconscients.
Prononciation :
ğafilouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant