-

Verset Précédent verset avant

Sourate 21 verset 112 :
Version arabe classique du verset 112 de la sourate 21 :

قَٰلَ رَبِّ ٱحْكُم بِٱلْحَقِّ وَرَبُّنَا ٱلرَّحْمَٰنُ ٱلْمُسْتَعَانُ عَلَىٰ مَا تَصِفُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
21 : 112 - Il dit: "Seigneur, juge en toute justice ! Et Notre Seigneur le Tout Miséricordieux, c'est Lui dont le secours est imploré contre vos assertions"
Traduction Submission.org :
21 : 112 - Dis : « Mon Seigneur, Ton jugement est la justice absolue. Notre Seigneur est le Tout Miséricordieux ; seule Son aide est recherchée face à vos allégations. »
Traduction Droit Chemin :
21 : 112 - Dis : "Mon Seigneur, juge selon la vérité. Notre Seigneur est le Tout-Puissant, Celui dont le secours est imploré contre ce que vous proférez".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
21 : 112 - Il a dit : Mon Seigneur, juge avec la vérité. Et notre Seigneur, le Tout-Puissant, est recherché pour ce que tu décris.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
21 : 112 - Dis : "Enseigneur ! Juge par la vérité ! Et notre Enseigneur, La Force Bienveillante Celui à qui on demande aide sur (envers) ce que vous dépeignez (ou adjectivez).
Détails mot par mot du verset n° 112 de la Sourate n°21 :
Mot n°1 :
Mot :
قَٰلَ
Racine :
قلل
Traduction du mot :
Dis :
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
رَبِّ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
"Enseigneur !
Prononciation :
rabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°3 :
Mot :
ٱحْكُم
Racine :
حكم
Traduction du mot :
Juge
Prononciation :
aĥkoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
بِٱلْحَقِّ
Racine :
حقق
Traduction du mot :
par la vérité !
Prononciation :
bialĥaqi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
وَرَبُّنَا
Racine :
ربب
Traduction du mot :
Et notre Enseigneur,
Prononciation :
warabouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°6 :
Mot :
ٱلرَّحْمَٰنُ
Racine :
رحم
Traduction du mot :
La Force Bienveillante
Prononciation :
alraĥmanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْمُسْتَعَانُ
Racine :
عون
Traduction du mot :
Celui à qui on demande aide
Prononciation :
almouçtaƐanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 10 / Masculin / Nominatif
Mot n°8 :
Mot :
عَلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur (envers)
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°9 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce que
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°10 :
Mot :
تَصِفُونَ
Racine :
وصف
Traduction du mot :
vous dépeignez (ou adjectivez).
Prononciation :
taSifouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avant