-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 52 verset 18 :
Version arabe classique du verset 18 de la sourate 52 :

فَٰكِهِينَ بِمَآ ءَاتَىٰهُمْ رَبُّهُمْ وَوَقَىٰهُمْ رَبُّهُمْ عَذَابَ ٱلْجَحِيمِ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
52 : 18 - se réjouissant de ce que leur Seigneur leur aura donné, et leur Seigneur les aura protégés du châtiment de la Fournaise.
Traduction Submission.org :
52 : 18 - Ils jouissent de ce que leur Seigneur a réservé pour eux ; leur Seigneur leur a épargné le châtiment de l’Enfer.
Traduction Droit Chemin :
52 : 18 - se réjouissant de ce que leur Seigneur leur a donné, et que leur Seigneur les ait protégés du châtiment de la Fournaise.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
52 : 18 - Ravi de ce que leur Seigneur leur a accordé; et leur Seigneur leur a épargné le châtiment de l'enfer.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
52 : 18 - Se réjouissant en ce que leur a manifesté leur Enseigneur (leur Responsable d'évolution). Et a préservé en leur conscience, leur Enseigneur (leur Responsable d'évolution), la tourmente de l'ardeur consumante.
Détails mot par mot du verset n° 18 de la Sourate n°52 :
Mot n°1 :
Mot :
فَٰكِهِينَ
Racine :
فكه
Traduction du mot :
Se réjouissant
Prononciation :
fakihiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°2 :
Mot :
بِمَآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
en ce que
Prononciation :
bima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°3 :
Mot :
ءَاتَىٰهُمْ
Racine :
أتي
Traduction du mot :
leur a manifesté
Prononciation :
atahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
رَبُّهُمْ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
leur Enseigneur (leur Responsable d'évolution).
Prononciation :
rabouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
وَوَقَىٰهُمْ
Racine :
وقي
Traduction du mot :
Et a préservé en leur conscience,
Prononciation :
wawaqahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
رَبُّهُمْ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
leur Enseigneur (leur Responsable d'évolution),
Prononciation :
rabouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
عَذَابَ
Racine :
عذب
Traduction du mot :
la tourmente de
Prononciation :
Ɛađaba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْجَحِيمِ
Racine :
جحم
Traduction du mot :
l'ardeur consumante.
Prononciation :
aljaĥiymi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant