Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 21 verset 107 :
Version arabe classique du verset 107 de la sourate 21 :
وَمَآ أَرْسَلْنَٰكَ إِلَّا رَحْمَةً لِّلْعَٰلَمِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
21 : 107 - Et Nous ne t'avons envoyé qu'en miséricorde pour l'univers.
21 : 107 - Et Nous ne t'avons envoyé qu'en miséricorde pour l'univers.
Traduction Submission.org :
21 : 107 - Nous t’avons envoyé par miséricorde de notre part envers le monde entier.
21 : 107 - Nous t’avons envoyé par miséricorde de notre part envers le monde entier.
Traduction Droit Chemin :
21 : 107 - Nous ne t'avons envoyé qu'en miséricorde pour les mondes.
21 : 107 - Nous ne t'avons envoyé qu'en miséricorde pour les mondes.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
21 : 107 - Et nous ne vous avons envoyé que comme une miséricorde pour les mondes.
21 : 107 - Et nous ne vous avons envoyé que comme une miséricorde pour les mondes.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
21 : 107 - Et aucunement Nous t'avons envoyé en vecteur de message si ce n'est une bienveillance pour les êtres cognitifs.
21 : 107 - Et aucunement Nous t'avons envoyé en vecteur de message si ce n'est une bienveillance pour les êtres cognitifs.
Détails mot par mot du verset n° 107 de la Sourate n°21 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَآ
وَمَآ
Traduction du mot :
Et aucunement
Et aucunement
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°2 :
Mot :
أَرْسَلْنَٰكَ
أَرْسَلْنَٰكَ
Traduction du mot :
Nous t'avons envoyé en vecteur de message
Nous t'avons envoyé en vecteur de message
Prononciation :
arçalnaka
arçalnaka
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
si ce n'est
si ce n'est
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Radical : Préposition de restriction
Mot n°4 :
Mot :
رَحْمَةً
رَحْمَةً
Traduction du mot :
une bienveillance
une bienveillance
Prononciation :
raĥmatan
raĥmatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
لِّلْعَٰلَمِينَ
لِّلْعَٰلَمِينَ
Traduction du mot :
pour les êtres cognitifs.
pour les êtres cognitifs.
Prononciation :
lilƐalamiyna
lilƐalamiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Verset Précédent Verset Suivant