-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 20 verset 95 :
Version arabe classique du verset 95 de la sourate 20 :

قَالَ فَمَا خَطْبُكَ يَٰسَٰمِرِىُّ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
20 : 95 - Alors [Moïse] dit: "Quel a été ton dessein? Ô Samiri?"
Traduction Submission.org :
20 : 95 - Il dit : « Qu’est-ce qui ne va pas avec toi, Ô Samarien ? »
Traduction Droit Chemin :
20 : 95 - Il dit : "Qu'en est-il de toi, ô Sâmirî ?"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
20 : 95 - Il a dit : Alors qu'avez-vous à dire, Oh sumérien?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
20 : 95 - il (a) dit alors ne (pas) / alors que(?) |--?--| |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 95 de la Sourate n°20 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
il (a) dit
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
فَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
alors ne (pas) / alors que(?)
Prononciation :
fama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°3 :
Mot :
خَطْبُكَ
Racine :
خطب
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
ķaŤbouka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
يَٰسَٰمِرِىُّ
Racine :
سمر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
yaçamiriou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant