Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 58 verset 8 :
Version arabe classique du verset 8 de la sourate 58 :
أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ نُهُوا۟ عَنِ ٱلنَّجْوَىٰ ثُمَّ يَعُودُونَ لِمَا نُهُوا۟ عَنْهُ وَيَتَنَٰجَوْنَ بِٱلْإِثْمِ وَٱلْعُدْوَٰنِ وَمَعْصِيَتِ ٱلرَّسُولِ وَإِذَا جَآءُوكَ حَيَّوْكَ بِمَا لَمْ يُحَيِّكَ بِهِ ٱللَّهُ وَيَقُولُونَ فِىٓ أَنفُسِهِمْ لَوْلَا يُعَذِّبُنَا ٱللَّهُ بِمَا نَقُولُ حَسْبُهُمْ جَهَنَّمُ يَصْلَوْنَهَا فَبِئْسَ ٱلْمَصِيرُ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
58 : 8 - Ne vois-tu pas ceux à qui les conversations secrètes ont été interdites? Puis, ils retournent à ce qui leur a été interdit, et se concertent pour pécher, transgresser et désobéir au Messager. Et quand ils viennent à toi, ils te saluent d'une façon dont Dieu ne t'a pas salué, et disent en eux- mêmes: "Pourquoi Dieu ne nous châtie pas pour ce que nous disons?" L'Enfer leur suffira, où ils brûleront. Et quelle mauvaise destination!
58 : 8 - Ne vois-tu pas ceux à qui les conversations secrètes ont été interdites? Puis, ils retournent à ce qui leur a été interdit, et se concertent pour pécher, transgresser et désobéir au Messager. Et quand ils viennent à toi, ils te saluent d'une façon dont Dieu ne t'a pas salué, et disent en eux- mêmes: "Pourquoi Dieu ne nous châtie pas pour ce que nous disons?" L'Enfer leur suffira, où ils brûleront. Et quelle mauvaise destination!
Traduction Submission.org :
58 : 8 - As-tu remarqué ceux à qui il était enjoint de ne pas conspirer secrètement, puis qui persistent à conspirer ? Ils conspirent pour commettre péché, transgression et désobéissance au messager. Quand ils viennent à toi, ils te saluent d’un salut autre que celui décrété par DIEU. Ils disent au fond d’eux-mêmes : « DIEU ne nous punira pas pour nos paroles. » Leur seul salaire est la Géhenne, où ils brûlent ; quelle misérable destinée.
58 : 8 - As-tu remarqué ceux à qui il était enjoint de ne pas conspirer secrètement, puis qui persistent à conspirer ? Ils conspirent pour commettre péché, transgression et désobéissance au messager. Quand ils viennent à toi, ils te saluent d’un salut autre que celui décrété par DIEU. Ils disent au fond d’eux-mêmes : « DIEU ne nous punira pas pour nos paroles. » Leur seul salaire est la Géhenne, où ils brûlent ; quelle misérable destinée.
Traduction Droit Chemin :
58 : 8 - Ne vois-tu pas ceux à qui les conversations secrètes ont été interdites ? Ils sont revenus à ce qui leur a été interdit, et se concertent pour pécher, être hostiles et désobéir au messager. Quand ils viennent à toi, ils t'adressent une salutation qui n'est pas celle que Dieu t'adresse, et disent en eux-mêmes : "Pourquoi Dieu ne nous châtie pas pour ce que nous disons ?" L'Enfer leur suffira, où ils brûleront. Quelle mauvaise destination !
58 : 8 - Ne vois-tu pas ceux à qui les conversations secrètes ont été interdites ? Ils sont revenus à ce qui leur a été interdit, et se concertent pour pécher, être hostiles et désobéir au messager. Quand ils viennent à toi, ils t'adressent une salutation qui n'est pas celle que Dieu t'adresse, et disent en eux-mêmes : "Pourquoi Dieu ne nous châtie pas pour ce que nous disons ?" L'Enfer leur suffira, où ils brûleront. Quelle mauvaise destination !
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
58 : 8 - Avez-vous remarqué ceux à qui il était interdit de tenir des réunions en secret, mais qui retournent ensuite à ce qui leur a été interdit? Ils se rencontrent secrètement pour commettre le péché, la transgression et la désobéissance du messager. Quand ils viennent à vous, ils vous saluent avec une salutation autre que celle avec laquelle Dieu vous salue. Ils disent en eux-mêmes : Pourquoi Dieu ne nous punit-il pas pour nos paroles? L'enfer leur suffira, où ils brûlent; quelle misérable destinée.
58 : 8 - Avez-vous remarqué ceux à qui il était interdit de tenir des réunions en secret, mais qui retournent ensuite à ce qui leur a été interdit? Ils se rencontrent secrètement pour commettre le péché, la transgression et la désobéissance du messager. Quand ils viennent à vous, ils vous saluent avec une salutation autre que celle avec laquelle Dieu vous salue. Ils disent en eux-mêmes : Pourquoi Dieu ne nous punit-il pas pour nos paroles? L'enfer leur suffira, où ils brûlent; quelle misérable destinée.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
58 : 8 - Est-ce que nulement tu as porté ton attention vers ceux qui étaient interdit envers les conspirations secrètes, ensuite reviennent en arrière vers ce dont ils étaient interdit envers cela? Et ils conspirent avec le péché (délibéré) et l'hostilité, et la rébellion envers le Messager. Et lorsqu' ils viennent à toi, ils te saluent par le bias de ce que jamais t'as salué avec cela Allah (Dieu). Et ils disent en eux-mêmes : "Pourquoi aucunement ne nous châtie Allah (Dieu) par ce que nous disons?". Leur compte (sera) l’abîme de l'enfer (la géhenne), où ils fondront. Quel misérable destinée.
58 : 8 - Est-ce que nulement tu as porté ton attention vers ceux qui étaient interdit envers les conspirations secrètes, ensuite reviennent en arrière vers ce dont ils étaient interdit envers cela? Et ils conspirent avec le péché (délibéré) et l'hostilité, et la rébellion envers le Messager. Et lorsqu' ils viennent à toi, ils te saluent par le bias de ce que jamais t'as salué avec cela Allah (Dieu). Et ils disent en eux-mêmes : "Pourquoi aucunement ne nous châtie Allah (Dieu) par ce que nous disons?". Leur compte (sera) l’abîme de l'enfer (la géhenne), où ils fondront. Quel misérable destinée.
Détails mot par mot du verset n° 8 de la Sourate n°58 :
Mot n°1 :
Mot :
أَلَمْ
أَلَمْ
Traduction du mot :
Est-ce que nulement
Est-ce que nulement
Prononciation :
alam
alam
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+ Radical : Adverbe de négation
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°2 :
Mot :
تَرَ
تَرَ
Traduction du mot :
tu as porté ton attention
tu as porté ton attention
Prononciation :
tara
tara
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°3 :
Mot :
إِلَى
إِلَى
Traduction du mot :
vers
vers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°5 :
Mot :
نُهُوا۟
نُهُوا۟
Traduction du mot :
étaient interdit
étaient interdit
Prononciation :
nouhou
nouhou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
عَنِ
عَنِ
Traduction du mot :
envers
envers
Prononciation :
Ɛani
Ɛani
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°7 :
Mot :
ٱلنَّجْوَىٰ
ٱلنَّجْوَىٰ
Traduction du mot :
les conspirations secrètes,
les conspirations secrètes,
Prononciation :
alnajwa
alnajwa
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
ثُمَّ
ثُمَّ
Traduction du mot :
ensuite
ensuite
Prononciation :
thouma
thouma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°9 :
Mot :
يَعُودُونَ
يَعُودُونَ
Traduction du mot :
reviennent en arrière
reviennent en arrière
Prononciation :
yaƐoudouna
yaƐoudouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
لِمَا
لِمَا
Traduction du mot :
vers ce dont
vers ce dont
Prononciation :
lima
lima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom relatif
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°11 :
Mot :
نُهُوا۟
نُهُوا۟
Traduction du mot :
ils étaient interdit
ils étaient interdit
Prononciation :
nouhou
nouhou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
عَنْهُ
عَنْهُ
Traduction du mot :
envers cela?
envers cela?
Prononciation :
Ɛanhou
Ɛanhou
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°13 :
Mot :
وَيَتَنَٰجَوْنَ
وَيَتَنَٰجَوْنَ
Traduction du mot :
Et ils conspirent
Et ils conspirent
Prononciation :
wayatanajawna
wayatanajawna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 6 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 6 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°14 :
Mot :
بِٱلْإِثْمِ
بِٱلْإِثْمِ
Traduction du mot :
avec le péché (délibéré)
avec le péché (délibéré)
Prononciation :
bial'îthmi
bial'îthmi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°15 :
Mot :
وَٱلْعُدْوَٰنِ
وَٱلْعُدْوَٰنِ
Traduction du mot :
et l'hostilité,
et l'hostilité,
Prononciation :
wâlƐoudwani
wâlƐoudwani
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°16 :
Mot :
وَمَعْصِيَتِ
وَمَعْصِيَتِ
Traduction du mot :
et la rébellion envers
et la rébellion envers
Prononciation :
wamaƐSiyati
wamaƐSiyati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°17 :
Mot :
ٱلرَّسُولِ
ٱلرَّسُولِ
Traduction du mot :
le Messager.
le Messager.
Prononciation :
alraçouli
alraçouli
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°18 :
Mot :
وَإِذَا
وَإِذَا
Traduction du mot :
Et lorsqu'
Et lorsqu'
Prononciation :
wa'îđa
wa'îđa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de temps
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°19 :
Mot :
جَآءُوكَ
جَآءُوكَ
Traduction du mot :
ils viennent à toi,
ils viennent à toi,
Prononciation :
ja'ouka
ja'ouka
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°20 :
Mot :
حَيَّوْكَ
حَيَّوْكَ
Traduction du mot :
ils te saluent
ils te saluent
Prononciation :
ĥayawka
ĥayawka
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°21 :
Mot :
بِمَا
بِمَا
Traduction du mot :
par le bias de ce que
par le bias de ce que
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°22 :
Mot :
لَمْ
لَمْ
Traduction du mot :
jamais
jamais
Prononciation :
lam
lam
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Radical : Adverbe de négation
Mot n°23 :
Mot :
يُحَيِّكَ
يُحَيِّكَ
Traduction du mot :
t'as salué
t'as salué
Prononciation :
youĥayika
youĥayika
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°24 :
Mot :
بِهِ
بِهِ
Traduction du mot :
avec cela
avec cela
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°25 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (Dieu).
Allah (Dieu).
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°26 :
Mot :
وَيَقُولُونَ
وَيَقُولُونَ
Traduction du mot :
Et ils disent
Et ils disent
Prononciation :
wayaqoulouna
wayaqoulouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°27 :
Mot :
فِىٓ
فِىٓ
Traduction du mot :
en
en
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°28 :
Mot :
أَنفُسِهِمْ
أَنفُسِهِمْ
Traduction du mot :
eux-mêmes :
eux-mêmes :
Prononciation :
anfouçihim
anfouçihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°29 :
Mot :
لَوْلَا
لَوْلَا
Traduction du mot :
"Pourquoi aucunement ne
"Pourquoi aucunement ne
Prononciation :
lawla
lawla
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'exhortation (ou de mise en garde
Radical : Particule d'exhortation (ou de mise en garde
Mot n°30 :
Mot :
يُعَذِّبُنَا
يُعَذِّبُنَا
Traduction du mot :
nous châtie
nous châtie
Prononciation :
youƐađibouna
youƐađibouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°31 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°32 :
Mot :
بِمَا
بِمَا
Traduction du mot :
par ce que
par ce que
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°33 :
Mot :
نَقُولُ
نَقُولُ
Traduction du mot :
nous disons?".
nous disons?".
Prononciation :
naqoulou
naqoulou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
Mot n°34 :
Mot :
حَسْبُهُمْ
حَسْبُهُمْ
Traduction du mot :
Leur compte (sera)
Leur compte (sera)
Prononciation :
ĥaçbouhoum
ĥaçbouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°35 :
Mot :
جَهَنَّمُ
جَهَنَّمُ
Traduction du mot :
l’abîme de l'enfer (la géhenne),
l’abîme de l'enfer (la géhenne),
Prononciation :
jahanamou
jahanamou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°36 :
Mot :
يَصْلَوْنَهَا
يَصْلَوْنَهَا
Traduction du mot :
où ils fondront.
où ils fondront.
Prononciation :
yaSlawnaha
yaSlawnaha
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°37 :
Mot :
فَبِئْسَ
فَبِئْسَ
Traduction du mot :
Quel misérable
Quel misérable
Prononciation :
fabi'ça
fabi'ça
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°38 :
Mot :
ٱلْمَصِيرُ
ٱلْمَصِيرُ
Traduction du mot :
destinée.
destinée.
Prononciation :
almaSiyrou
almaSiyrou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Nominatif
Verset Précédent Verset Suivant