Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 40 verset 45 :
Version arabe classique du verset 45 de la sourate 40 :
فَوَقَىٰهُ ٱللَّهُ سَيِّـَٔاتِ مَا مَكَرُوا۟ وَحَاقَ بِـَٔالِ فِرْعَوْنَ سُوٓءُ ٱلْعَذَابِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
40 : 45 - Dieu donc le protégea des méfaits de leurs ruses, alors que le pire châtiment cerna les gens de Pharaon:
40 : 45 - Dieu donc le protégea des méfaits de leurs ruses, alors que le pire châtiment cerna les gens de Pharaon:
Traduction Submission.org :
40 : 45 - DIEU l’a protégé alors de leurs mauvaises intrigues, tandis que le peuple de Pharaon a encouru le pire châtiment.
40 : 45 - DIEU l’a protégé alors de leurs mauvaises intrigues, tandis que le peuple de Pharaon a encouru le pire châtiment.
Traduction Droit Chemin :
40 : 45 - Dieu le protégea des mauvaises actions qu'ils complotèrent, alors que le pire châtiment enveloppa les gens de Pharaon :
40 : 45 - Dieu le protégea des mauvaises actions qu'ils complotèrent, alors que le pire châtiment enveloppa les gens de Pharaon :
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
40 : 45 - Alors Dieu l'a protégé du mal de ce qu'ils ont comploté, tandis que le peuple de Pharaon a encouru la pire rétribution.
40 : 45 - Alors Dieu l'a protégé du mal de ce qu'ils ont comploté, tandis que le peuple de Pharaon a encouru la pire rétribution.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
40 : 45 - |--?--| Allah (Dieu) des méfaits ne (pas) / ce qui |--?--| et entourera |--?--| Firaoun un mal (Le) supplice
40 : 45 - |--?--| Allah (Dieu) des méfaits ne (pas) / ce qui |--?--| et entourera |--?--| Firaoun un mal (Le) supplice
Détails mot par mot du verset n° 45 de la Sourate n°40 :
Mot n°1 :
Mot :
فَوَقَىٰهُ
فَوَقَىٰهُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
fawaqahou
fawaqahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
سَيِّءَاتِ
سَيِّءَاتِ
Traduction du mot :
des méfaits
des méfaits
Prononciation :
çayi'ati
çayi'ati
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Radical : Pronom relati
Mot n°5 :
Mot :
مَكَرُوا۟
مَكَرُوا۟
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
makarou
makarou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
وَحَاقَ
وَحَاقَ
Traduction du mot :
et entourera
et entourera
Prononciation :
waĥaqa
waĥaqa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
بِءَالِ
بِءَالِ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
bi'ali
bi'ali
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
فِرْعَوْنَ
فِرْعَوْنَ
Traduction du mot :
Firaoun
Firaoun
Prononciation :
firƐawna
firƐawna
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
سُوٓءُ
سُوٓءُ
Traduction du mot :
un mal
un mal
Prononciation :
çou'ou
çou'ou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْعَذَابِ
ٱلْعَذَابِ
Traduction du mot :
(Le) supplice
(Le) supplice
Prononciation :
alƐađabi
alƐađabi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Verset Précédent Verset Suivant