-
Sourate 40 verset 45 :
Version arabe classique du verset 45 de la sourate 40 :
فَوَقَىٰهُ ٱللَّهُ سَيِّـَٔاتِ مَا مَكَرُوا۟ وَحَاقَ بِـَٔالِ فِرْعَوْنَ سُوٓءُ ٱلْعَذَابِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
40 : 45 - Dieu donc le protégea des méfaits de leurs ruses, alors que le pire châtiment cerna les gens de Pharaon:
Traduction Submission.org :
40 : 45 - DIEU l’a protégé alors de leurs mauvaises intrigues, tandis que le peuple de Pharaon a encouru le pire châtiment.
Traduction Droit Chemin :
40 : 45 - Dieu le protégea des mauvaises actions qu'ils complotèrent, alors que le pire châtiment enveloppa les gens de Pharaon :
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
40 : 45 - Alors Dieu l'a protégé du mal de ce qu'ils ont comploté, tandis que le peuple de Pharaon a encouru la pire rétribution.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
40 : 45 - Alors donc le protégea Allah (L'Idéal Absolu) des méfaits ne (pas) / ce qui ils manigançaient et Il entoura par le biais de la jonction persitante (famille) (de) Firaoun du mal (du) supplice.
Détails mot par mot du verset n° 45 de la Sourate n°40 :
Mot n°1 :
Mot :
فَوَقَىٰهُ
Racine :
وقي
Traduction du mot :
Alors donc le protégea
Prononciation :
fawaqahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
سَيِّءَاتِ
Racine :
سوأ
Traduction du mot :
des méfaits
Prononciation :
çayi'ati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°5 :
Mot :
مَكَرُوا۟
Racine :
مكر
Traduction du mot :
ils manigançaient
Prononciation :
makarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
وَحَاقَ
Racine :
حيق
Traduction du mot :
et Il entoura
Prononciation :
waĥaqa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
بِءَالِ
Racine :
أول
Traduction du mot :
par le biais de la jonction persitante (famille) (de)
Prononciation :
bi'ali
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
فِرْعَوْنَ
Racine :
فرعون
Traduction du mot :
Firaoun
Prononciation :
firƐawna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
سُوٓءُ
Racine :
سوأ
Traduction du mot :
du mal (du)
Prononciation :
çou'ou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْعَذَابِ
Racine :
عذب
Traduction du mot :
supplice.
Prononciation :
alƐađabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+