-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 53 verset 3 :
Version arabe classique du verset 3 de la sourate 53 :

وَمَا يَنطِقُ عَنِ ٱلْهَوَىٰٓ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
53 : 3 - et il ne prononce rien sous l'effet de la passion;
Traduction Submission.org :
53 : 3 - Et il ne parlait pas non plus par désir personnel.
Traduction Droit Chemin :
53 : 3 - Il ne parle pas de son propre désir.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
53 : 3 - Il ne parle pas non plus par désir personnel.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
53 : 3 - Et nullement il communiquait sous effet des penchants passionnels vaniteux.
Détails mot par mot du verset n° 3 de la Sourate n°53 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
Et nullement
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°2 :
Mot :
يَنطِقُ
Racine :
نطق
Traduction du mot :
il communiquait
Prononciation :
yanŤiqou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
عَنِ
Racine :
عن
Traduction du mot :
sous effet
Prononciation :
Ɛani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْهَوَىٰٓ
Racine :
هوي
Traduction du mot :
des penchants passionnels vaniteux.
Prononciation :
alhawa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant