-
Sourate 7 verset 163 :
Version arabe classique du verset 163 de la sourate 7 :
وَسْـَٔلْهُمْ عَنِ ٱلْقَرْيَةِ ٱلَّتِى كَانَتْ حَاضِرَةَ ٱلْبَحْرِ إِذْ يَعْدُونَ فِى ٱلسَّبْتِ إِذْ تَأْتِيهِمْ حِيتَانُهُمْ يَوْمَ سَبْتِهِمْ شُرَّعًا وَيَوْمَ لَا يَسْبِتُونَ لَا تَأْتِيهِمْ كَذَٰلِكَ نَبْلُوهُم بِمَا كَانُوا۟ يَفْسُقُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 163 - Et interroges-les au sujet de la cité qui donnait sur la mer, lorsqu'on y transgressait le Sabbat! Que leurs poissons venaient à eux faisant surfaces, au jour de leur Sabbat, et ne venaient pas à ceux le jour où ce n'était pas Sabbat! Ainsi les éprouvions-Nous pour la perversité qu'ils commettaient.
Traduction Submission.org :
7 : 163 - Rappelle-leur la communauté au bord de la mer qui profanait le Sabbat. Quand ils observaient le Sabbat, le poisson venait à eux en abondance. Et quand ils violaient le Sabbat, le poisson ne venait pas. Nous les avons ainsi affligés, en conséquence de leurs transgressions.
Traduction Droit Chemin :
7 : 163 - Interroge-les sur la cité établie au bord de la mer, lorsqu'ils transgressaient le Sabbat. Les poissons venaient à eux en surface le jour du Sabbat, et ne venaient pas à eux quand ce n'était pas Sabbat. C'est ainsi que Nous les éprouvions, parce qu'ils étaient dépravés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 163 - Et interrogez-les sur la ville qui était au bord de la mer, après avoir transgressé le sabbat; leur poisson leur viendrait ouvertement le jour de leur sabbat, et quand ils ne sont pas dans le sabbat, ils ne viennent pas vers eux! C'est tel que Nous les avons affligés de la méchanceté dans laquelle ils étaient.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 163 - Et interroge-les au sujet de petite agglomération lequel fut situé en mer lorsqu' ils transgressaient au sujet du Sabbat. Lorsqu' il leur est présenté leurs poissons au Jour du Sabbat légitimement, et le jour où nullement ils avaient Sabbat aucunement il leur est présenté. C'est ainsi que Nous les testons via ce qu' ils ont perverti.
Détails mot par mot du verset n° 163 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
وَسْءَلْهُمْ
Racine :
سأل
Traduction du mot :
Et interroge-les
Prononciation :
waç'alhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
عَنِ
Racine :
عن
Traduction du mot :
au sujet de
Prononciation :
Ɛani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْقَرْيَةِ
Racine :
قري
Traduction du mot :
petite agglomération
Prononciation :
alqaryati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلَّتِى
Racine :
الذي
Traduction du mot :
lequel
Prononciation :
alati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Féminin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
كَانَتْ
Racine :
كون
Traduction du mot :
fut
Prononciation :
kanat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne féminin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
حَاضِرَةَ
Racine :
حضر
Traduction du mot :
situé
Prononciation :
ĥaĎirata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْبَحْرِ
Racine :
بحر
Traduction du mot :
en mer
Prononciation :
albaĥri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
إِذْ
Racine :
إذ
Traduction du mot :
lorsqu'
Prononciation :
îđ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°9 :
Mot :
يَعْدُونَ
Racine :
عدو
Traduction du mot :
ils transgressaient
Prononciation :
yaƐdouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
au sujet
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلسَّبْتِ
Racine :
سبت
Traduction du mot :
du Sabbat.
Prononciation :
alçabti
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
إِذْ
Racine :
إذ
Traduction du mot :
Lorsqu'
Prononciation :
îđ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°13 :
Mot :
تَأْتِيهِمْ
Racine :
أتي
Traduction du mot :
il leur est présenté
Prononciation :
ta'tiyhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
حِيتَانُهُمْ
Racine :
حوت
Traduction du mot :
leurs poissons
Prononciation :
ĥiytanouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°15 :
Mot :
يَوْمَ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
au Jour
Prononciation :
yawma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°16 :
Mot :
سَبْتِهِمْ
Racine :
سبت
Traduction du mot :
du Sabbat
Prononciation :
çabtihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
شُرَّعًا
Racine :
شرع
Traduction du mot :
légitimement,
Prononciation :
chouraƐan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°18 :
Mot :
وَيَوْمَ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
et le jour où
Prononciation :
wayawma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°19 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
nullement
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°20 :
Mot :
يَسْبِتُونَ
Racine :
سبت
Traduction du mot :
ils avaient Sabbat
Prononciation :
yaçbitouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°21 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
aucunement
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°22 :
Mot :
تَأْتِيهِمْ
Racine :
أتي
Traduction du mot :
il leur est présenté.
Prononciation :
ta'tiyhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°23 :
Mot :
كَذَٰلِكَ
Racine :
كذلك
Traduction du mot :
C'est ainsi que
Prononciation :
kađalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°24 :
Mot :
نَبْلُوهُم
Racine :
بلو
Traduction du mot :
Nous les testons
Prononciation :
nablouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Mot n°25 :
Mot :
بِمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
via ce qu'
Prononciation :
bima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°26 :
Mot :
كَانُوا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
ils ont
Prononciation :
kanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°27 :
Mot :
يَفْسُقُونَ
Racine :
فسق
Traduction du mot :
perverti.
Prononciation :
yafçouqouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+