-
Sourate 6 verset 111 :
Version arabe classique du verset 111 de la sourate 6 :
وَلَوْ أَنَّنَا نَزَّلْنَآ إِلَيْهِمُ ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ وَكَلَّمَهُمُ ٱلْمَوْتَىٰ وَحَشَرْنَا عَلَيْهِمْ كُلَّ شَىْءٍ قُبُلًا مَّا كَانُوا۟ لِيُؤْمِنُوٓا۟ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ يَجْهَلُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 111 - Et si Nous faisions descendre les Anges vers eux, [comme ils l'avaient proposé] si les morts leur parlaient, et si Nous rassemblions toute chose devant eux, ils ne croiraient que si Dieu veut. Mais la plupart d'entre eux ignorent.
Traduction Submission.org :
6 : 111 - Même si nous leur faisions descendre les anges ; même si les morts leur parlaient ; même si nous rassemblions tous les miracles devant eux ; ils ne pourraient pas croire à moins que DIEU ne le veuille. En effet, la plupart d’entre eux sont ignorants.
Traduction Droit Chemin :
6 : 111 - Même si Nous faisions descendre les anges vers eux, et si les morts leur parlaient, et si Nous rassemblions toute chose devant eux, ils ne croiraient pas, à moins que Dieu le veuille. Mais la plupart d'entre eux sont ignorants.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 111 - Et si Nous leur avions fait descendre les anges, et que les morts leur ont parlé, et Nous avions rassemblé tout devant eux, ils ne croiraient toujours que si Dieu le voulait. Hélas, la plupart d'entre eux sont ignorants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 111 - Et même s'il s'averait que nous nous avons téléversé vers eux les Mala'ika (anges), et que leur parlait le mort, et que nous rassemblions sur eux toute sorte de chose à l'avance, aucunement ils seraient établi qu'ils croient excépté si le voulait Allah (L'Idéal Absolu). Mais cependant, la majorité d'entre eux sont ignorants.
Détails mot par mot du verset n° 111 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَوْ
Racine :
لو
Traduction du mot :
Et même s'il s'averait
Prononciation :
walaw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°2 :
Mot :
أَنَّنَا
Racine :
أن
Traduction du mot :
que nous
Prononciation :
anana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°3 :
Mot :
نَزَّلْنَآ
Racine :
نزل
Traduction du mot :
nous avons téléversé
Prononciation :
nazalna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
إِلَيْهِمُ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
vers eux
Prononciation :
îlayhimou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ
Racine :
ألك
Traduction du mot :
les Mala'ika (anges),
Prononciation :
almala'ikata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَكَلَّمَهُمُ
Racine :
كلم
Traduction du mot :
et que leur parlait
Prononciation :
wakalamahoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْمَوْتَىٰ
Racine :
موت
Traduction du mot :
le mort,
Prononciation :
almawta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / P / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
وَحَشَرْنَا
Racine :
حشر
Traduction du mot :
et que nous rassemblions
Prononciation :
waĥacharna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
عَلَيْهِمْ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
كُلَّ
Racine :
كل
Traduction du mot :
toute sorte
Prononciation :
koula
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
شَىْءٍ
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
de chose
Prononciation :
cha'in
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
قُبُلًا
Racine :
قبل
Traduction du mot :
à l'avance,
Prononciation :
qouboulan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°13 :
Mot :
مَّا
Racine :
ما
Traduction du mot :
aucunement
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°14 :
Mot :
كَانُوا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
ils seraient établi
Prononciation :
kanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
لِيُؤْمِنُوٓا۟
Racine :
أمن
Traduction du mot :
qu'ils croient
Prononciation :
liyou'minou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°16 :
Mot :
إِلَّآ
Racine :
إلا
Traduction du mot :
excépté
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'exceptio
+
Mot n°17 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
si
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°18 :
Mot :
يَشَآءَ
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
le voulait
Prononciation :
yacha'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°19 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu).
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°20 :
Mot :
وَلَٰكِنَّ
Racine :
لكن
Traduction du mot :
Mais cependant,
Prononciation :
walakina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°21 :
Mot :
أَكْثَرَهُمْ
Racine :
كثر
Traduction du mot :
la majorité d'entre eux
Prononciation :
aktharahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°22 :
Mot :
يَجْهَلُونَ
Racine :
جهل
Traduction du mot :
sont ignorants.
Prononciation :
yajhalouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+