-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 45 verset 21 :
Version arabe classique du verset 21 de la sourate 45 :

أَمْ حَسِبَ ٱلَّذِينَ ٱجْتَرَحُوا۟ ٱلسَّيِّـَٔاتِ أَن نَّجْعَلَهُمْ كَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ سَوَآءً مَّحْيَاهُمْ وَمَمَاتُهُمْ سَآءَ مَا يَحْكُمُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
45 : 21 - Ceux qui commettent des mauvaises actions comptent-ils que Nous allons les traiter comme ceux qui croient et accomplissent les bonnes oeuvres, dans leur vie et dans leur mort? Comme ils jugent mal!
Traduction Submission.org :
45 : 21 - Ceux qui œuvrent au mal s’attendent-ils à ce que nous les traitions de la même manière que ceux qui croient et mènent une vie droite ? Leur vie et leur mort peuvent-elles être les mêmes ?* Mauvais vraiment est leur jugement.
Traduction Droit Chemin :
45 : 21 - Ceux qui se sont lésés par des mauvaises actions pensent-ils que Nous allons les traiter comme ceux qui ont cru et fait de bonnes actions, dans leur vie et dans leur mort ? Comme ils jugent mal !
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
45 : 21 - Ou ceux qui font le mal s'attendent-ils à ce que nous les traitions de la même manière que ceux qui croient et font de bonnes œuvres, dans leur vie actuelle et leur mort? Misérable est la façon dont ils jugent.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
45 : 21 - ou bien a été escompté par Ceux |--?--| les méfaits que |--?--| comme ceux qui ont eu foi! et ils oeuvrent les bonnes oeuvres, c'est pareil |--?--| |--?--| mauvais (est) ne (pas) / ce qui ils jugent
Détails mot par mot du verset n° 21 de la Sourate n°45 :
Mot n°1 :
Mot :
أَمْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
ou bien
Prononciation :
am
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°2 :
Mot :
حَسِبَ
Racine :
حسب
Traduction du mot :
a été escompté par
Prononciation :
ĥaçiba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
Ceux
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°4 :
Mot :
ٱجْتَرَحُوا۟
Racine :
جرح
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
ajtaraĥou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
ٱلسَّيِّءَاتِ
Racine :
سوأ
Traduction du mot :
les méfaits
Prononciation :
alçayi'ati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°7 :
Mot :
نَّجْعَلَهُمْ
Racine :
جعل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
najƐalahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
كَٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
comme ceux qui
Prononciation :
kâlađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+ Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°9 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
Racine :
أمن
Traduction du mot :
ont eu foi!
Prononciation :
amanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
وَعَمِلُوا۟
Racine :
عمل
Traduction du mot :
et ils oeuvrent
Prononciation :
waƐamilou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
Racine :
صلح
Traduction du mot :
les bonnes oeuvres,
Prononciation :
alSaliĥati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°12 :
Mot :
سَوَآءً
Racine :
سوي
Traduction du mot :
c'est pareil
Prononciation :
çawa'an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°13 :
Mot :
مَّحْيَاهُمْ
Racine :
حيي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
maĥyahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°14 :
Mot :
وَمَمَاتُهُمْ
Racine :
موت
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wamamatouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°15 :
Mot :
سَآءَ
Racine :
سوأ
Traduction du mot :
mauvais (est)
Prononciation :
ça'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°16 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°17 :
Mot :
يَحْكُمُونَ
Racine :
حكم
Traduction du mot :
ils jugent
Prononciation :
yaĥkoumouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant