-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 33 verset 12 :
Version arabe classique du verset 12 de la sourate 33 :

وَإِذْ يَقُولُ ٱلْمُنَٰفِقُونَ وَٱلَّذِينَ فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌ مَّا وَعَدَنَا ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥٓ إِلَّا غُرُورًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
33 : 12 - Et quand les hypocrites et ceux qui ont la maladie [le doute] au coeur disaient: "Dieu et Son messager ne nous ont promis que tromperie".
Traduction Submission.org :
33 : 12 - Les hypocrites et ceux avec des doutent dans leurs cœurs ont dit : « Ce que DIEU et Son messager nous ont promis n’était rien de plus qu’une illusion ! »
Traduction Droit Chemin :
33 : 12 - Quand les hypocrites et ceux qui ont une maladie dans leur cœur dirent : "Dieu ne nous a promis, ainsi que Son messager, que tromperie".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
33 : 12 - Et les hypocrites et ceux qui ont une maladie dans le cœur ont dit : Dieu et son messager ne nous ont promis que des illusions!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
33 : 12 - et lorsque déclare ceux qui négocient leur foi ainsi que ceux qui (ont) en leurs esprits (coeurs), une défaillance (maladie) : "Ce que nous a promis Allah (Dieu) et Son vecteur de message (est) seulement une vaine illusion".
Détails mot par mot du verset n° 12 de la Sourate n°33 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِذْ
Racine :
إذ
Traduction du mot :
et lorsque
Prononciation :
wa'îđ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°2 :
Mot :
يَقُولُ
Racine :
قول
Traduction du mot :
déclare
Prononciation :
yaqoulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْمُنَٰفِقُونَ
Racine :
نفق
Traduction du mot :
ceux qui négocient leur foi
Prononciation :
almounafiqouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 3 / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
وَٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ainsi que ceux qui (ont)
Prononciation :
wâlađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°5 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
قُلُوبِهِم
Racine :
قلب
Traduction du mot :
leurs esprits (coeurs),
Prononciation :
qouloubihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
مَّرَضٌ
Racine :
مرض
Traduction du mot :
une défaillance (maladie) :
Prononciation :
maraĎoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°8 :
Mot :
مَّا
Racine :
ما
Traduction du mot :
"Ce que
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°9 :
Mot :
وَعَدَنَا
Racine :
وعد
Traduction du mot :
nous a promis
Prononciation :
waƐadana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°10 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°11 :
Mot :
وَرَسُولُهُۥٓ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
et Son vecteur de message
Prononciation :
waraçoulouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
(est) seulement
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Mot n°13 :
Mot :
غُرُورًا
Racine :
غرر
Traduction du mot :
une vaine illusion".
Prononciation :
ğourouran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant