-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 13 verset 21 :
Version arabe classique du verset 21 de la sourate 13 :

وَٱلَّذِينَ يَصِلُونَ مَآ أَمَرَ ٱللَّهُ بِهِۦٓ أَن يُوصَلَ وَيَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ وَيَخَافُونَ سُوٓءَ ٱلْحِسَابِ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
13 : 21 - qui unissent ce que Dieu a commandé d'unir, redoutent leur Seigneur et craignent une malheureuse reddition de compte,
Traduction Submission.org :
13 : 21 - Ils joignent ce que DIEU a ordonné d’être joint, révèrent leur Seigneur et craignent l’épouvantable reddition des comptes.
Traduction Droit Chemin :
13 : 21 - ceux qui unissent ce que Dieu a commandé d'unir, qui craignent leur Seigneur et redoutent un mauvais règlement de comptes,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
13 : 21 - Et ceux qui délivrent ce que Dieu a ordonné de livrer, et ils sont inquiets envers leur Seigneur et ils craignent un terrible jugement.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
13 : 21 - Et ceux (qui) sollicitent (communient) ce qu' a ordonné Allah (Dieu) avec cela à ce qu' il soit sollicité (soit communié). Et ils revèrent leur Seigneur et ils craignent (le) préjudice (de) l'estimation des comptes.
Détails mot par mot du verset n° 21 de la Sourate n°13 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
Et ceux (qui)
Prononciation :
wâlađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°2 :
Mot :
يَصِلُونَ
Racine :
وصل
Traduction du mot :
sollicitent (communient)
Prononciation :
yaSilouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
مَآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce qu'
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°4 :
Mot :
أَمَرَ
Racine :
أمر
Traduction du mot :
a ordonné
Prononciation :
amara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°6 :
Mot :
بِهِۦٓ
Racine :
بي
Traduction du mot :
avec cela
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
à ce qu'
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°8 :
Mot :
يُوصَلَ
Racine :
وصل
Traduction du mot :
il soit sollicité (soit communié).
Prononciation :
youSala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonct
Mot n°9 :
Mot :
وَيَخْشَوْنَ
Racine :
خشي
Traduction du mot :
Et ils revèrent
Prononciation :
wayaķchawna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
رَبَّهُمْ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
leur Seigneur
Prononciation :
rabahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
وَيَخَافُونَ
Racine :
خوف
Traduction du mot :
et ils craignent
Prononciation :
wayaķafouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
سُوٓءَ
Racine :
سوأ
Traduction du mot :
(le) préjudice (de)
Prononciation :
çou'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°13 :
Mot :
ٱلْحِسَابِ
Racine :
حسب
Traduction du mot :
l'estimation des comptes.
Prononciation :
alĥiçabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 3 / Masculin / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant