Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 9 verset 26 :
Version arabe classique du verset 26 de la sourate 9 :
ثُمَّ أَنزَلَ ٱللَّهُ سَكِينَتَهُۥ عَلَىٰ رَسُولِهِۦ وَعَلَى ٱلْمُؤْمِنِينَ وَأَنزَلَ جُنُودًا لَّمْ تَرَوْهَا وَعَذَّبَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَذَٰلِكَ جَزَآءُ ٱلْكَٰفِرِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
9 : 26 - Puis, Dieu fit descendre Sa quiétude [Sa "sakina"] sur Son messager et sur les croyants. Il fit descendre des troupes (Anges) que vous ne voyiez pas, et châtia ceux qui ont mécru. Telle est la rétribution des mécréants.
9 : 26 - Puis, Dieu fit descendre Sa quiétude [Sa "sakina"] sur Son messager et sur les croyants. Il fit descendre des troupes (Anges) que vous ne voyiez pas, et châtia ceux qui ont mécru. Telle est la rétribution des mécréants.
Traduction Submission.org :
9 : 26 - Puis DIEU a fait descendre le contentement sur Son messager et sur les croyants. Et Il a fait descendre des soldats invisibles ; Il a ainsi puni ceux qui n’ont pas cru. Ceci est le salaire pour les mécréants.
9 : 26 - Puis DIEU a fait descendre le contentement sur Son messager et sur les croyants. Et Il a fait descendre des soldats invisibles ; Il a ainsi puni ceux qui n’ont pas cru. Ceci est le salaire pour les mécréants.
Traduction Droit Chemin :
9 : 26 - Puis Dieu fit descendre Sa sérénité sur Son messager et sur les croyants, Il fit descendre des troupes que vous ne voyiez pas, et Il châtia ceux qui ont dénié. Telle est la rétribution des dénégateurs.
9 : 26 - Puis Dieu fit descendre Sa sérénité sur Son messager et sur les croyants, Il fit descendre des troupes que vous ne voyiez pas, et Il châtia ceux qui ont dénié. Telle est la rétribution des dénégateurs.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
9 : 26 - Alors Dieu a fait descendre sa tranquillité sur son messager et les croyants, et il a fait descendre des soldats que vous n'avez pas vus, et il a puni ceux qui ont rejeté. Telle est la récompense des rejeteurs.
9 : 26 - Alors Dieu a fait descendre sa tranquillité sur son messager et les croyants, et il a fait descendre des soldats que vous n'avez pas vus, et il a puni ceux qui ont rejeté. Telle est la récompense des rejeteurs.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
9 : 26 - Ensuite a téléversé Allah (Dieu) sa quiétude sur Son vecteur du message et sur ceux qui sont confiants (en Allah (Dieu)). Et il fait descendre des bataillons que nullement vous les voyez, et châtia ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) et ceci est la rétribution des ingrats.
9 : 26 - Ensuite a téléversé Allah (Dieu) sa quiétude sur Son vecteur du message et sur ceux qui sont confiants (en Allah (Dieu)). Et il fait descendre des bataillons que nullement vous les voyez, et châtia ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) et ceci est la rétribution des ingrats.
Détails mot par mot du verset n° 26 de la Sourate n°9 :
Mot n°1 :
Mot :
ثُمَّ
ثُمَّ
Traduction du mot :
Ensuite
Ensuite
Prononciation :
thouma
thouma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°2 :
Mot :
أَنزَلَ
أَنزَلَ
Traduction du mot :
a téléversé
a téléversé
Prononciation :
anzala
anzala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
سَكِينَتَهُۥ
سَكِينَتَهُۥ
Traduction du mot :
sa quiétude
sa quiétude
Prononciation :
çakiynatahou
çakiynatahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
رَسُولِهِۦ
رَسُولِهِۦ
Traduction du mot :
Son vecteur du message
Son vecteur du message
Prononciation :
raçoulihi
raçoulihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
وَعَلَى
وَعَلَى
Traduction du mot :
et sur
et sur
Prononciation :
waƐala
waƐala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْمُؤْمِنِينَ
ٱلْمُؤْمِنِينَ
Traduction du mot :
ceux qui sont confiants (en Allah (Dieu)).
ceux qui sont confiants (en Allah (Dieu)).
Prononciation :
almou'miniyna
almou'miniyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
Mot n°9 :
Mot :
وَأَنزَلَ
وَأَنزَلَ
Traduction du mot :
Et il fait descendre
Et il fait descendre
Prononciation :
wa'anzala
wa'anzala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
جُنُودًا
جُنُودًا
Traduction du mot :
des bataillons
des bataillons
Prononciation :
jounoudan
jounoudan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°11 :
Mot :
لَّمْ
لَّمْ
Traduction du mot :
que nullement
que nullement
Prononciation :
lam
lam
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Radical : Adverbe de négation
Mot n°12 :
Mot :
تَرَوْهَا
تَرَوْهَا
Traduction du mot :
vous les voyez,
vous les voyez,
Prononciation :
tarawha
tarawha
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°13 :
Mot :
وَعَذَّبَ
وَعَذَّبَ
Traduction du mot :
et châtia
et châtia
Prononciation :
waƐađaba
waƐađaba
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°14 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°15 :
Mot :
كَفَرُوا۟
كَفَرُوا۟
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
kafarou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°16 :
Mot :
وَذَٰلِكَ
وَذَٰلِكَ
Traduction du mot :
et ceci est
et ceci est
Prononciation :
wađalika
wađalika
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°17 :
Mot :
جَزَآءُ
جَزَآءُ
Traduction du mot :
la rétribution
la rétribution
Prononciation :
jaza'ou
jaza'ou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°18 :
Mot :
ٱلْكَٰفِرِينَ
ٱلْكَٰفِرِينَ
Traduction du mot :
des ingrats.
des ingrats.
Prononciation :
alkafiriyna
alkafiriyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Verset Précédent Verset Suivant