-
Sourate 9 verset 26 :
Version arabe classique du verset 26 de la sourate 9 :
ثُمَّ أَنزَلَ ٱللَّهُ سَكِينَتَهُۥ عَلَىٰ رَسُولِهِۦ وَعَلَى ٱلْمُؤْمِنِينَ وَأَنزَلَ جُنُودًا لَّمْ تَرَوْهَا وَعَذَّبَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَذَٰلِكَ جَزَآءُ ٱلْكَٰفِرِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
9 : 26 - Puis, Dieu fit descendre Sa quiétude [Sa "sakina"] sur Son messager et sur les croyants. Il fit descendre des troupes (Anges) que vous ne voyiez pas, et châtia ceux qui ont mécru. Telle est la rétribution des mécréants.
Traduction Submission.org :
9 : 26 - Puis DIEU a fait descendre le contentement sur Son messager et sur les croyants. Et Il a fait descendre des soldats invisibles ; Il a ainsi puni ceux qui n’ont pas cru. Ceci est le salaire pour les mécréants.
Traduction Droit Chemin :
9 : 26 - Puis Dieu fit descendre Sa sérénité sur Son messager et sur les croyants, Il fit descendre des troupes que vous ne voyiez pas, et Il châtia ceux qui ont dénié. Telle est la rétribution des dénégateurs.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
9 : 26 - Alors Dieu a fait descendre sa tranquillité sur son messager et les croyants, et il a fait descendre des soldats que vous n'avez pas vus, et il a puni ceux qui ont rejeté. Telle est la récompense des rejeteurs.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
9 : 26 - Ensuite a téléversé Allah (L'Idéal Absolu) sa quiétude sur Son vecteur du message et sur ceux qui sont confiants (en Allah (L'Idéal Absolu)). Et il fait descendre des bataillons que nullement vous les voyez, et châtia ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) et ceci est la rétribution des ingrats.
Détails mot par mot du verset n° 26 de la Sourate n°9 :
Mot n°1 :
Mot :
ثُمَّ
Racine :
ثم
Traduction du mot :
Ensuite
Prononciation :
thouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°2 :
Mot :
أَنزَلَ
Racine :
نزل
Traduction du mot :
a téléversé
Prononciation :
anzala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
سَكِينَتَهُۥ
Racine :
سكن
Traduction du mot :
sa quiétude
Prononciation :
çakiynatahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°5 :
Mot :
عَلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
رَسُولِهِۦ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
Son vecteur du message
Prononciation :
raçoulihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَعَلَى
Racine :
على
Traduction du mot :
et sur
Prononciation :
waƐala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْمُؤْمِنِينَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
ceux qui sont confiants (en Allah (L'Idéal Absolu)).
Prononciation :
almou'miniyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+
Mot n°9 :
Mot :
وَأَنزَلَ
Racine :
نزل
Traduction du mot :
Et il fait descendre
Prononciation :
wa'anzala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
جُنُودًا
Racine :
جند
Traduction du mot :
des bataillons
Prononciation :
jounoudan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
لَّمْ
Racine :
ما
Traduction du mot :
que nullement
Prononciation :
lam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°12 :
Mot :
تَرَوْهَا
Racine :
رأي
Traduction du mot :
vous les voyez,
Prononciation :
tarawha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°13 :
Mot :
وَعَذَّبَ
Racine :
عذب
Traduction du mot :
et châtia
Prononciation :
waƐađaba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
كَفَرُوا۟
Racine :
كفر
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°16 :
Mot :
وَذَٰلِكَ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
et ceci est
Prononciation :
wađalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°17 :
Mot :
جَزَآءُ
Racine :
جزي
Traduction du mot :
la rétribution
Prononciation :
jaza'ou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°18 :
Mot :
ٱلْكَٰفِرِينَ
Racine :
كفر
Traduction du mot :
des ingrats.
Prononciation :
alkafiriyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+