-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 12 verset 65 :
Version arabe classique du verset 65 de la sourate 12 :

وَلَمَّا فَتَحُوا۟ مَتَٰعَهُمْ وَجَدُوا۟ بِضَٰعَتَهُمْ رُدَّتْ إِلَيْهِمْ قَالُوا۟ يَٰٓأَبَانَا مَا نَبْغِى هَٰذِهِۦ بِضَٰعَتُنَا رُدَّتْ إِلَيْنَا وَنَمِيرُ أَهْلَنَا وَنَحْفَظُ أَخَانَا وَنَزْدَادُ كَيْلَ بَعِيرٍ ذَٰلِكَ كَيْلٌ يَسِيرٌ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
12 : 65 - Et lorsqu'ils ouvrirent leurs bagages, ils trouvèrent qu'on leur avait rendu leurs marchandises. Ils dirent: "Ô notre père. Que désirons-nous [de plus]? Voici que nos marchandises nous ont été rendues. Et ainsi nous approvisionnerons notre famille, nous veillerons à la sécurité de notre frère et nous nous ajouterons la charge d'un chameau et c'est une charge facile".
Traduction Submission.org :
12 : 65 - Quand ils ouvrirent leurs sacs, ils trouvèrent leurs biens qui leur avaient été rendus. Ils dirent : « Notre père, que pouvons-nous demander de plus ? Voici nos biens qui nous ont été rendus. Nous pouvons ainsi pourvoir notre famille, protéger notre frère et recevoir un chargement de chameau supplémentaire. Ceci est certainement une affaire profitable. »
Traduction Droit Chemin :
12 : 65 - Lorsqu'ils ouvrirent leurs bagages, ils trouvèrent leurs marchandises qui leur avaient été rendues. Ils dirent : "Ô notre père, que désirer de plus ? Voici que nos marchandises nous ont été rendues. Nous allons approvisionner notre famille, protéger notre frère et ajouter la charge d'un chameau, voilà une charge facile".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
12 : 65 - Alors quand ils ont ouvert leurs bagages, ils ont trouvé que leurs biens leur avaient été retournés et ils ont dit : Notre père, que pouvons-nous désirer de plus, ce sont nos biens retournés pour nous, afin que nous puissions obtenir plus pour notre famille, et être les gardiens de notre frère, et augmenter une mesure de grain pour charger un chameau. C'est vraiment une mesure facile!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
12 : 65 - Et quand / et de ce (que) ils ouvrirent |--?--| |--?--| |--?--| |--?--| vers eux / à eux ils disent / ils dirent Oh notre père! ne (pas) / ce qui |--?--| cet |--?--| |--?--| vers nous |--?--| nos accoutumés |--?--| |--?--| |--?--| |--?--| |--?--| ceci (est) |--?--| Facile / aisé
Détails mot par mot du verset n° 65 de la Sourate n°12 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَمَّا
Racine :
لم
Traduction du mot :
Et quand / et de ce (que)
Prononciation :
walama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°2 :
Mot :
فَتَحُوا۟
Racine :
فتح
Traduction du mot :
ils ouvrirent
Prononciation :
fataĥou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
مَتَٰعَهُمْ
Racine :
متع
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
mataƐahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
وَجَدُوا۟
Racine :
وجد
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wajadou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
بِضَٰعَتَهُمْ
Racine :
بضع
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
biĎaƐatahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
رُدَّتْ
Racine :
ردد
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
roudat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne féminin singulier
Mot n°7 :
Mot :
إِلَيْهِمْ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
vers eux / à eux
Prononciation :
îlayhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
قَالُوا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
ils disent / ils dirent
Prononciation :
qalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
يَٰٓأَبَانَا
Racine :
أبو
Traduction du mot :
Oh notre père!
Prononciation :
ya'abana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°10 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°11 :
Mot :
نَبْغِى
Racine :
بغي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
nabği
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
Mot n°12 :
Mot :
هَٰذِهِۦ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
cet
Prononciation :
hađihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Féminin singulier
Mot n°13 :
Mot :
بِضَٰعَتُنَا
Racine :
بضع
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
biĎaƐatouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°14 :
Mot :
رُدَّتْ
Racine :
ردد
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
roudat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne féminin singulier
Mot n°15 :
Mot :
إِلَيْنَا
Racine :
إلى
Traduction du mot :
vers nous
Prononciation :
îlayna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°16 :
Mot :
وَنَمِيرُ
Racine :
مير
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wanamiyrou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
Mot n°17 :
Mot :
أَهْلَنَا
Racine :
أهل
Traduction du mot :
nos accoutumés
Prononciation :
ahlana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°18 :
Mot :
وَنَحْفَظُ
Racine :
حفظ
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wanaĥfaŽou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
Mot n°19 :
Mot :
أَخَانَا
Racine :
أخو
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
aķana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°20 :
Mot :
وَنَزْدَادُ
Racine :
زيد
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wanazdadou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / première personne pluriel
Mot n°21 :
Mot :
كَيْلَ
Racine :
كيل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
kayla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°22 :
Mot :
بَعِيرٍ
Racine :
بعر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
baƐiyrin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°23 :
Mot :
ذَٰلِكَ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
ceci (est)
Prononciation :
đalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°24 :
Mot :
كَيْلٌ
Racine :
كيل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
kayloun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°25 :
Mot :
يَسِيرٌ
Racine :
يسر
Traduction du mot :
Facile / aisé
Prononciation :
yaçiyroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant