Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 2 verset 281 :
Version arabe classique du verset 281 de la sourate 2 :
وَٱتَّقُوا۟ يَوْمًا تُرْجَعُونَ فِيهِ إِلَى ٱللَّهِ ثُمَّ تُوَفَّىٰ كُلُّ نَفْسٍ مَّا كَسَبَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 281 - Et craignez le jour où vous serez ramenés vers Dieu. Alors chaque âme sera pleinement rétribuée de ce qu'elle aura acquis. Et il ne seront point lésés.
2 : 281 - Et craignez le jour où vous serez ramenés vers Dieu. Alors chaque âme sera pleinement rétribuée de ce qu'elle aura acquis. Et il ne seront point lésés.
Traduction Submission.org :
2 : 281 - Prenez garde au jour où vous serez ramenés à DIEU et où chaque âme sera payée pour tout ce qu’elle aura fait, sans la moindre injustice.
2 : 281 - Prenez garde au jour où vous serez ramenés à DIEU et où chaque âme sera payée pour tout ce qu’elle aura fait, sans la moindre injustice.
Traduction Droit Chemin :
2 : 281 - Prémunissez-vous du jour où vous serez ramenés vers Dieu. Puis, chaque personne sera rétribuée de ce qu'elle aura acquis. Ils ne seront pas lésés.
2 : 281 - Prémunissez-vous du jour où vous serez ramenés vers Dieu. Puis, chaque personne sera rétribuée de ce qu'elle aura acquis. Ils ne seront pas lésés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 281 - Et sachez qu'un jour où vous serez rendu à Dieu, alors chaque âme recevra ce qu'elle a gagné, et elle ne sera pas lésée.
2 : 281 - Et sachez qu'un jour où vous serez rendu à Dieu, alors chaque âme recevra ce qu'elle a gagné, et elle ne sera pas lésée.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 281 - et gardez en votre conscience un jour où vous serez ramenés en cela jusqu'à Allah (Dieu), ensuite sera rétribuée toute âme de ce qu' elle a acquis, et elles nullement seront lésées.
2 : 281 - et gardez en votre conscience un jour où vous serez ramenés en cela jusqu'à Allah (Dieu), ensuite sera rétribuée toute âme de ce qu' elle a acquis, et elles nullement seront lésées.
Détails mot par mot du verset n° 281 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱتَّقُوا۟
وَٱتَّقُوا۟
Traduction du mot :
et gardez en votre conscience
et gardez en votre conscience
Prononciation :
wâtaqou
wâtaqou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
يَوْمًا
يَوْمًا
Traduction du mot :
un jour où
un jour où
Prononciation :
yawman
yawman
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°3 :
Mot :
تُرْجَعُونَ
تُرْجَعُونَ
Traduction du mot :
vous serez ramenés
vous serez ramenés
Prononciation :
tourjaƐouna
tourjaƐouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
فِيهِ
فِيهِ
Traduction du mot :
en cela
en cela
Prononciation :
fiyhi
fiyhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
إِلَى
إِلَى
Traduction du mot :
jusqu'à
jusqu'à
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (Dieu),
Allah (Dieu),
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
ثُمَّ
ثُمَّ
Traduction du mot :
ensuite
ensuite
Prononciation :
thouma
thouma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°8 :
Mot :
تُوَفَّىٰ
تُوَفَّىٰ
Traduction du mot :
sera rétribuée
sera rétribuée
Prononciation :
touwafa
touwafa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne féminin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne féminin singulier
Mot n°9 :
Mot :
كُلُّ
كُلُّ
Traduction du mot :
toute
toute
Prononciation :
koulou
koulou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°10 :
Mot :
نَفْسٍ
نَفْسٍ
Traduction du mot :
âme
âme
Prononciation :
nafçin
nafçin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°11 :
Mot :
مَّا
مَّا
Traduction du mot :
de ce qu'
de ce qu'
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Radical : Pronom relati
Mot n°12 :
Mot :
كَسَبَتْ
كَسَبَتْ
Traduction du mot :
elle a acquis,
elle a acquis,
Prononciation :
kaçabat
kaçabat
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
Mot n°13 :
Mot :
وَهُمْ
وَهُمْ
Traduction du mot :
et elles
et elles
Prononciation :
wahoum
wahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°14 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
nullement
nullement
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Radical : Adverbe de négation
Mot n°15 :
Mot :
يُظْلَمُونَ
يُظْلَمُونَ
Traduction du mot :
seront lésées.
seront lésées.
Prononciation :
youŽlamouna
youŽlamouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Verset Précédent Verset Suivant