-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 57 verset 23 :
Version arabe classique du verset 23 de la sourate 57 :

لِّكَيْلَا تَأْسَوْا۟ عَلَىٰ مَا فَاتَكُمْ وَلَا تَفْرَحُوا۟ بِمَآ ءَاتَىٰكُمْ وَٱللَّهُ لَا يُحِبُّ كُلَّ مُخْتَالٍ فَخُورٍ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
57 : 23 - afin que vous ne vous tourmentiez pas au sujet de ce qui vous a échappé, ni n'exultiez pour ce qu'Il vous a donné. Et Dieu n'aime point tout présomptueux plein de gloriole.
Traduction Submission.org :
57 : 23 - Ainsi, vous ne devriez pas vous affliger sur quelque chose que vous manquez, ni être fiers de quelque chose dont Il vous a comblés. DIEU n’aime pas ceux qui sont vantards, fiers.
Traduction Droit Chemin :
57 : 23 - afin que vous ne vous affligiez pas au sujet de ce qui vous a échappé, ni ne vous réjouissiez pour ce qu'Il vous a donné. Dieu n'aime pas l'insolent prétentieux,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
57 : 23 - Afin de ne pas désespérer de tout ce qui vous est passé, ni être heureux de tout ce qu'il vous a accordé. Dieu n'aime pas ceux qui sont orgueilleux, orgueilleux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
57 : 23 - De sorte que nullement vous vous attristiez sur ce qui vous dépasse et ni ne vous réjouissiez avec ce qu' Il vous a manifesté. Et Allah (Dieu) nullement n' aime tout présomptueux, vantard ;
Détails mot par mot du verset n° 23 de la Sourate n°57 :
Mot n°1 :
Mot :
لِّكَيْلَا
Racine :
كي
Traduction du mot :
De sorte que nullement
Prononciation :
likayla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°2 :
Mot :
تَأْسَوْا۟
Racine :
أسي
Traduction du mot :
vous vous attristiez
Prononciation :
ta'çaw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
عَلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°5 :
Mot :
فَاتَكُمْ
Racine :
فوت
Traduction du mot :
vous dépasse
Prononciation :
fatakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et ni ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition de prohibition
Mot n°7 :
Mot :
تَفْرَحُوا۟
Racine :
فرح
Traduction du mot :
vous réjouissiez
Prononciation :
tafraĥou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
بِمَآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
avec ce qu'
Prononciation :
bima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°9 :
Mot :
ءَاتَىٰكُمْ
Racine :
أتي
Traduction du mot :
Il vous a manifesté.
Prononciation :
atakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
وَٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Et Allah (Dieu)
Prononciation :
wâllahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°11 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
nullement n'
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°12 :
Mot :
يُحِبُّ
Racine :
حبب
Traduction du mot :
aime
Prononciation :
youĥibou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°13 :
Mot :
كُلَّ
Racine :
كل
Traduction du mot :
tout
Prononciation :
koula
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°14 :
Mot :
مُخْتَالٍ
Racine :
خيل
Traduction du mot :
présomptueux,
Prononciation :
mouķtalin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°15 :
Mot :
فَخُورٍ
Racine :
فخر
Traduction du mot :
vantard ;
Prononciation :
faķourin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant