-
Sourate 13 verset 18 :
Version arabe classique du verset 18 de la sourate 13 :
لِلَّذِينَ ٱسْتَجَابُوا۟ لِرَبِّهِمُ ٱلْحُسْنَىٰ وَٱلَّذِينَ لَمْ يَسْتَجِيبُوا۟ لَهُۥ لَوْ أَنَّ لَهُم مَّا فِى ٱلْأَرْضِ جَمِيعًا وَمِثْلَهُۥ مَعَهُۥ لَٱفْتَدَوْا۟ بِهِۦٓ أُو۟لَٰٓئِكَ لَهُمْ سُوٓءُ ٱلْحِسَابِ وَمَأْوَىٰهُمْ جَهَنَّمُ وَبِئْسَ ٱلْمِهَادُ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
13 : 18 - La meilleur [fin] est pour ceux qui répondent à [l'appel] de leur Seigneur. Et quand à ceux qui ne Lui répondent pas, s'il avaient tout ce qui est sur le terre, et autant encore, ils l'offriraient en rançon. Ceux-là auront le détestable rendement de compte et l'Enfer sera leur refuge. Quel détestable lit de repos!
Traduction Submission.org :
13 : 18 - Ceux qui répondent à leur Seigneur méritent les bonnes récompenses. Quant à ceux qui échouent à Lui répondre, s’ils possédaient tout sur terre – même deux fois plus – ils le donneraient volontiers comme rançon. Ils ont encouru la pire reddition de comptes, et leur dernière destinée est l’Enfer ; quelle misérable destinée.
Traduction Droit Chemin :
13 : 18 - Le meilleur est pour ceux qui répondent à leur Seigneur. Quant à ceux qui ne Lui répondent pas, s'ils avaient tout ce qui est sur terre, et autant encore, ils se rachèteraient avec. Ceux-là auront un mauvais règlement de comptes, et leur refuge sera l'Enfer. Quelle misérable couche !
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
13 : 18 - Ceux qui ont répondu à leur Seigneur sont la bonté. Quant à ceux qui ne lui ont pas répondu, s'ils avaient deux fois tout ce qui est sur terre, ils le rançonneraient pour être sauvé. Car ce sera un bilan terrible, et leur demeure est l'Enfer; quelle misérable demeure.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
13 : 18 - à ceux / pour ceux ils ont répondu / ils répondent à leur Enseigneur / de leur Enseigneur le meilleur Et ceux (qui) jamais / ne pas ils répondent à lui Si seulement que pour eux ne (pas) / ce qui en/sur la terre Tous & toutes et son équivalent avec lui ils donneraient sûrement rançon avec cela ils sont ceux pour eux un mal la comptabilité / l'estimation des comptes et leur refuge / et leur destinée un abime sans fond (la géhenne) et un mauvais un berceau (lieu de subsistance)!"
Détails mot par mot du verset n° 18 de la Sourate n°13 :
Mot n°1 :
Mot :
لِلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
à ceux / pour ceux
Prononciation :
lilađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱسْتَجَابُوا۟
Racine :
جوب
Traduction du mot :
ils ont répondu / ils répondent
Prononciation :
açtajabou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
لِرَبِّهِمُ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
à leur Enseigneur / de leur Enseigneur
Prononciation :
lirabihimou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْحُسْنَىٰ
Racine :
حسن
Traduction du mot :
le meilleur
Prononciation :
alĥouçna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Féminin singulier / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
وَٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
Et ceux (qui)
Prononciation :
wâlađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
لَمْ
Racine :
لم
Traduction du mot :
jamais / ne pas
Prononciation :
lam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°7 :
Mot :
يَسْتَجِيبُوا۟
Racine :
جوب
Traduction du mot :
ils répondent
Prononciation :
yaçtajiybou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°8 :
Mot :
لَهُۥ
Racine :
لي
Traduction du mot :
à lui
Prononciation :
lahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
لَوْ
Racine :
لو
Traduction du mot :
Si seulement
Prononciation :
law
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°10 :
Mot :
أَنَّ
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
ana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°11 :
Mot :
لَهُم
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour eux
Prononciation :
lahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
مَّا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°13 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en/sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱلْأَرْضِ
Racine :
أرض
Traduction du mot :
la terre
Prononciation :
al'arĎi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
جَمِيعًا
Racine :
جمع
Traduction du mot :
Tous & toutes
Prononciation :
jamiyƐan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°16 :
Mot :
وَمِثْلَهُۥ
Racine :
مثل
Traduction du mot :
et son équivalent
Prononciation :
wamithlahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°17 :
Mot :
مَعَهُۥ
Racine :
مع
Traduction du mot :
avec lui
Prononciation :
maƐahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°18 :
Mot :
لَٱفْتَدَوْا۟
Racine :
فدي
Traduction du mot :
ils donneraient sûrement rançon
Prononciation :
lâftadaw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°19 :
Mot :
بِهِۦٓ
Racine :
بي
Traduction du mot :
avec cela
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°20 :
Mot :
أُو۟لَٰٓئِكَ
Racine :
أولأ
Traduction du mot :
ils sont ceux
Prononciation :
oula'ika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
+
Mot n°21 :
Mot :
لَهُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour eux
Prononciation :
lahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°22 :
Mot :
سُوٓءُ
Racine :
سوأ
Traduction du mot :
un mal
Prononciation :
çou'ou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°23 :
Mot :
ٱلْحِسَابِ
Racine :
حسب
Traduction du mot :
la comptabilité / l'estimation des comptes
Prononciation :
alĥiçabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 3 / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°24 :
Mot :
وَمَأْوَىٰهُمْ
Racine :
أوي
Traduction du mot :
et leur refuge / et leur destinée
Prononciation :
wama'wahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°25 :
Mot :
جَهَنَّمُ
Racine :
جهنم
Traduction du mot :
un abime sans fond (la géhenne)
Prononciation :
jahanamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°26 :
Mot :
وَبِئْسَ
Racine :
بأس
Traduction du mot :
et un mauvais
Prononciation :
wabi'ça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°27 :
Mot :
ٱلْمِهَادُ
Racine :
مهد
Traduction du mot :
un berceau (lieu de subsistance)!"
Prononciation :
almihadou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+