-
Sourate 6 verset 127 :
Version arabe classique du verset 127 de la sourate 6 :
لَهُمْ دَارُ ٱلسَّلَٰمِ عِندَ رَبِّهِمْ وَهُوَ وَلِيُّهُم بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 127 - Pour eux la maison du Salut auprès de leur Seigneur. Et c'est Lui qui est leur protecteur, pour ce qu'ils faisaient (sur terre).
Traduction Submission.org :
6 : 127 - Ils ont mérité la demeure de la paix auprès de leur Seigneur ; Il est leur Seigneur et Maître, comme récompense pour leurs œuvres.
Traduction Droit Chemin :
6 : 127 - Pour eux la demeure de la paix auprès de leur Seigneur. C'est Lui qui est leur allié, en raison de ce qu'ils faisaient.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 127 - Ils auront la demeure de la paix avec leur Seigneur; Il est leur partisan à cause de ce qu'ils faisaient.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 127 - Pour eux la demeure de la paisibilité auprès de leur Enseigneur, et il est leur Maître Protecteur en ce qu' ils ont réalisé.
Détails mot par mot du verset n° 127 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
لَهُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
Pour eux
Prononciation :
lahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
دَارُ
Racine :
دور
Traduction du mot :
la demeure de
Prononciation :
darou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلسَّلَٰمِ
Racine :
سلم
Traduction du mot :
la paisibilité
Prononciation :
alçalami
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
عِندَ
Racine :
عند
Traduction du mot :
auprès de
Prononciation :
Ɛinda
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
رَبِّهِمْ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
leur Enseigneur,
Prononciation :
rabihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَهُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
et il est
Prononciation :
wahouwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
وَلِيُّهُم
Racine :
ولي
Traduction du mot :
leur Maître Protecteur
Prononciation :
waliyouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
بِمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
en ce qu'
Prononciation :
bima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°9 :
Mot :
كَانُوا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
ils ont
Prononciation :
kanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
يَعْمَلُونَ
Racine :
عمل
Traduction du mot :
réalisé.
Prononciation :
yaƐmalouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+