Sourate 42 verset 53 :
Version arabe classique du verset 53 de la sourate 42 :
صِرَٰطِ ٱللَّهِ ٱلَّذِى لَهُۥ مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ أَلَآ إِلَى ٱللَّهِ تَصِيرُ ٱلْأُمُورُ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
42 : 53 - le chemin de Dieu à Qui appartient ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la terre. Oui c'est à Dieu que s'acheminent les choses.
42 : 53 - le chemin de Dieu à Qui appartient ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la terre. Oui c'est à Dieu que s'acheminent les choses.
Traduction Submission.org :
42 : 53 - Le chemin de DIEU, à qui appartient tout dans les cieux et tout sur terre. Absolument, toutes les affaires sont contrôlées par DIEU.
42 : 53 - Le chemin de DIEU, à qui appartient tout dans les cieux et tout sur terre. Absolument, toutes les affaires sont contrôlées par DIEU.
Traduction Droit Chemin :
42 : 53 - le chemin de Dieu, Celui à Qui appartient ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la terre. C'est bien à Dieu qu'aboutissent toutes les affaires.
42 : 53 - le chemin de Dieu, Celui à Qui appartient ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la terre. C'est bien à Dieu qu'aboutissent toutes les affaires.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
42 : 53 - Le chemin de Dieu, à qui appartient ce qui est dans les cieux et la terre. En fin de compte, à Dieu tout retourne.
42 : 53 - Le chemin de Dieu, à qui appartient ce qui est dans les cieux et la terre. En fin de compte, à Dieu tout retourne.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
42 : 53 - le chemin (la strate) ferme et balisé d' Allah (L'Idéal Absolu) qui /celui à lui ne (pas) / ce qui en/sur Les cieux et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait en/sur la terre Non! Jusque / vers Allah (L'Idéal Absolu) |--?--| les affaires / les ordres / les commandements
42 : 53 - le chemin (la strate) ferme et balisé d' Allah (L'Idéal Absolu) qui /celui à lui ne (pas) / ce qui en/sur Les cieux et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait en/sur la terre Non! Jusque / vers Allah (L'Idéal Absolu) |--?--| les affaires / les ordres / les commandements
Détails mot par mot du verset n° 53 de la Sourate n°42 :
Mot n°1 :
Mot :
صِرَٰطِ
صِرَٰطِ
Traduction du mot :
le chemin (la strate) ferme et balisé d'
le chemin (la strate) ferme et balisé d'
Prononciation :
SiraŤi
SiraŤi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلَّذِى
ٱلَّذِى
Traduction du mot :
qui /celui
qui /celui
Prononciation :
alađi
alađi
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
لَهُۥ
لَهُۥ
Traduction du mot :
à lui
à lui
Prononciation :
lahou
lahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°6 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
Traduction du mot :
Les cieux
Les cieux
Prononciation :
alçamawati
alçamawati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°9 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْأَرْضِ
ٱلْأَرْضِ
Traduction du mot :
la terre
la terre
Prononciation :
al'arĎi
al'arĎi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
أَلَآ
أَلَآ
Traduction du mot :
Non!
Non!
Prononciation :
ala
ala
Détail Grammatical :
Radical : Particule inchoative (de dynamisation
+
Radical : Particule inchoative (de dynamisation
+
Mot n°12 :
Mot :
إِلَى
إِلَى
Traduction du mot :
Jusque / vers
Jusque / vers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
تَصِيرُ
تَصِيرُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
taSiyrou
taSiyrou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱلْأُمُورُ
ٱلْأُمُورُ
Traduction du mot :
les affaires / les ordres / les commandements
les affaires / les ordres / les commandements
Prononciation :
al'oumourou
al'oumourou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+