-
Sourate 2 verset 80 :
Version arabe classique du verset 80 de la sourate 2 :
وَقَالُوا۟ لَن تَمَسَّنَا ٱلنَّارُ إِلَّآ أَيَّامًا مَّعْدُودَةً قُلْ أَتَّخَذْتُمْ عِندَ ٱللَّهِ عَهْدًا فَلَن يُخْلِفَ ٱللَّهُ عَهْدَهُۥٓ أَمْ تَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 80 - Et ils ont dit: "Le Feu ne nous touchera que pour quelques jours comptés!" Dis: "Auriez-vous pris un engagement avec Dieu - car Dieu ne manque jamais à Son engagement; - non, mais vous dites sur Dieu ce que vous ne savez pas".
Traduction Submission.org :
2 : 80 - Certains ont dit : « L’Enfer ne nous touchera pas, excepté un nombre de jours limité. » Dis : « Avez-vous reçu une telle promesse de la part de DIEU – DIEU ne rompt jamais Sa promesse – ou dites-vous au sujet de DIEU ce que vous ne savez pas ? »
Traduction Droit Chemin :
2 : 80 - Et ils dirent : "Le feu ne nous touchera que pendant un certain nombre de jours". Dis : "Avez-vous contracté un pacte avec Dieu ? Car Dieu ne rompt jamais Son pacte. Ou dites-vous sur Dieu ce que vous ne savez pas ?"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 80 - Et ils ont dit : Le Feu ne nous touchera que pendant quelques jours. Dites : Avez-vous pris un engagement avec Dieu? Si c'est le cas, alors Dieu ne rompra pas son engagement. Ou dites-vous de Dieu ce que vous ne savez pas?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 80 - Et ils ont dit : "Jamais ne nous touchera le feu (de l'enfer) excépté des jours comptés". Dis : "Avez-vous pris auprès de Allah (L'Idéal Absolu) un engagement alors que jamais ne change, Allah (L'Idéal Absolu), son engagement? ou bien vous dites sur Allah (L'Idéal Absolu) ce que nullement vous savez?"
Détails mot par mot du verset n° 80 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
وَقَالُوا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
Et ils ont dit :
Prononciation :
waqalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
لَن
Racine :
لن
Traduction du mot :
"Jamais ne
Prononciation :
lan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°3 :
Mot :
تَمَسَّنَا
Racine :
مسس
Traduction du mot :
nous touchera
Prononciation :
tamaçana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode subjoncti
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلنَّارُ
Racine :
نور
Traduction du mot :
le feu (de l'enfer)
Prononciation :
alnarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
إِلَّآ
Racine :
إلا
Traduction du mot :
excépté
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'exceptio
+
Mot n°6 :
Mot :
أَيَّامًا
Racine :
يوم
Traduction du mot :
des jours
Prononciation :
ayaman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
مَّعْدُودَةً
Racine :
عدد
Traduction du mot :
comptés".
Prononciation :
maƐdoudatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe passé / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Accusati
+
Mot n°8 :
Mot :
قُلْ
Racine :
قلل
Traduction du mot :
Dis :
Prononciation :
qoul
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
أَتَّخَذْتُمْ
Racine :
أخذ
Traduction du mot :
"Avez-vous pris
Prononciation :
ataķađtoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
عِندَ
Racine :
عند
Traduction du mot :
auprès de
Prononciation :
Ɛinda
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
عَهْدًا
Racine :
عهد
Traduction du mot :
un engagement
Prononciation :
Ɛahdan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°13 :
Mot :
فَلَن
Racine :
لن
Traduction du mot :
alors que jamais ne
Prononciation :
falan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°14 :
Mot :
يُخْلِفَ
Racine :
خلف
Traduction du mot :
change,
Prononciation :
youķlifa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°16 :
Mot :
عَهْدَهُۥٓ
Racine :
عهد
Traduction du mot :
son engagement?
Prononciation :
Ɛahdahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°17 :
Mot :
أَمْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
ou bien
Prononciation :
am
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°18 :
Mot :
تَقُولُونَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
vous dites
Prononciation :
taqoulouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°19 :
Mot :
عَلَى
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°20 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°21 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce que
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°22 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
nullement
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°23 :
Mot :
تَعْلَمُونَ
Racine :
علم
Traduction du mot :
vous savez?"
Prononciation :
taƐlamouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+