Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 17 verset 59 :
Version arabe classique du verset 59 de la sourate 17 :
وَمَا مَنَعَنَآ أَن نُّرْسِلَ بِٱلْءَايَٰتِ إِلَّآ أَن كَذَّبَ بِهَا ٱلْأَوَّلُونَ وَءَاتَيْنَا ثَمُودَ ٱلنَّاقَةَ مُبْصِرَةً فَظَلَمُوا۟ بِهَا وَمَا نُرْسِلُ بِٱلْءَايَٰتِ إِلَّا تَخْوِيفًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
17 : 59 - Rien ne Nous empêche d'envoyer les miracles, si ce n'est que les Anciens les avaient traités de mensonges. Nous avions apporté aux Tamud la chamelle qui était un [miracle] visible: mais ils lui firent du tort. En outre, nous n'envoyons de miracles qu'à titre de menace.
17 : 59 - Rien ne Nous empêche d'envoyer les miracles, si ce n'est que les Anciens les avaient traités de mensonges. Nous avions apporté aux Tamud la chamelle qui était un [miracle] visible: mais ils lui firent du tort. En outre, nous n'envoyons de miracles qu'à titre de menace.
Traduction Submission.org :
17 : 59 - Ce qui nous a fait arrêter d’envoyer les miracles est que les générations précédentes les ont rejetés. Par exemple, nous avons montré aux Thamoud la chamelle, un profond (miracle), mais ils ont transgressé contre elle. Nous n’envoyions les miracles que pour inspirer la révérence.
17 : 59 - Ce qui nous a fait arrêter d’envoyer les miracles est que les générations précédentes les ont rejetés. Par exemple, nous avons montré aux Thamoud la chamelle, un profond (miracle), mais ils ont transgressé contre elle. Nous n’envoyions les miracles que pour inspirer la révérence.
Traduction Droit Chemin :
17 : 59 - Rien ne Nous empêche d'envoyer des signes, si ce n'est que les anciens les avaient traités de mensonges. Nous avions donné aux Thamûd la chamelle visible, mais ils lui firent du tort. Nous n'envoyons des signes qu'à titre d'intimidation.
17 : 59 - Rien ne Nous empêche d'envoyer des signes, si ce n'est que les anciens les avaient traités de mensonges. Nous avions donné aux Thamûd la chamelle visible, mais ils lui firent du tort. Nous n'envoyons des signes qu'à titre d'intimidation.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
17 : 59 - Et qu'est-ce qui Nous a empêché d'envoyer les signes si ce n'est que les personnes précédentes n'y croyaient pas. Et Nous avons envoyé à Thamud le chameau avec prévoyance, mais ils lui ont fait du tort. Et Nous n'envoyons les signes que pour leur faire peur.
17 : 59 - Et qu'est-ce qui Nous a empêché d'envoyer les signes si ce n'est que les personnes précédentes n'y croyaient pas. Et Nous avons envoyé à Thamud le chameau avec prévoyance, mais ils lui ont fait du tort. Et Nous n'envoyons les signes que pour leur faire peur.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
17 : 59 - et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait |--?--| que nous avons envoyé avec (par le biais de) les signes interpellatifs seulement / sauf que ment/nie d'elle les anciens / les premiers et nous avons manifesté à le peuple des Thamoudéens la chamelle qui est observable ils furent injustes d'elle et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait nous avons envoyé avec (par le biais de) les signes interpellatifs seulement / sauf |--?--|
17 : 59 - et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait |--?--| que nous avons envoyé avec (par le biais de) les signes interpellatifs seulement / sauf que ment/nie d'elle les anciens / les premiers et nous avons manifesté à le peuple des Thamoudéens la chamelle qui est observable ils furent injustes d'elle et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait nous avons envoyé avec (par le biais de) les signes interpellatifs seulement / sauf |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 59 de la Sourate n°17 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°2 :
Mot :
مَنَعَنَآ
مَنَعَنَآ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
manaƐana
manaƐana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°3 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°4 :
Mot :
نُّرْسِلَ
نُّرْسِلَ
Traduction du mot :
nous avons envoyé
nous avons envoyé
Prononciation :
nourçila
nourçila
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel / Mode subjonctif
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel / Mode subjonctif
Mot n°5 :
Mot :
بِٱلْءَايَٰتِ
بِٱلْءَايَٰتِ
Traduction du mot :
avec (par le biais de) les signes interpellatifs
avec (par le biais de) les signes interpellatifs
Prononciation :
bial'ayati
bial'ayati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
إِلَّآ
إِلَّآ
Traduction du mot :
seulement / sauf
seulement / sauf
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Radical : Préposition de restriction
Mot n°7 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°8 :
Mot :
كَذَّبَ
كَذَّبَ
Traduction du mot :
ment/nie
ment/nie
Prononciation :
kađaba
kađaba
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
بِهَا
بِهَا
Traduction du mot :
d'elle
d'elle
Prononciation :
biha
biha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْأَوَّلُونَ
ٱلْأَوَّلُونَ
Traduction du mot :
les anciens / les premiers
les anciens / les premiers
Prononciation :
al'awalouna
al'awalouna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°11 :
Mot :
وَءَاتَيْنَا
وَءَاتَيْنَا
Traduction du mot :
et nous avons manifesté à
et nous avons manifesté à
Prononciation :
wa'atayna
wa'atayna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°12 :
Mot :
ثَمُودَ
ثَمُودَ
Traduction du mot :
le peuple des Thamoudéens
le peuple des Thamoudéens
Prononciation :
thamouda
thamouda
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°13 :
Mot :
ٱلنَّاقَةَ
ٱلنَّاقَةَ
Traduction du mot :
la chamelle
la chamelle
Prononciation :
alnaqata
alnaqata
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°14 :
Mot :
مُبْصِرَةً
مُبْصِرَةً
Traduction du mot :
qui est observable
qui est observable
Prononciation :
moubSiratan
moubSiratan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (dé
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (dé
Mot n°15 :
Mot :
فَظَلَمُوا۟
فَظَلَمُوا۟
Traduction du mot :
ils furent injustes
ils furent injustes
Prononciation :
faŽalamou
faŽalamou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°16 :
Mot :
بِهَا
بِهَا
Traduction du mot :
d'elle
d'elle
Prononciation :
biha
biha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
Mot n°17 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°18 :
Mot :
نُرْسِلُ
نُرْسِلُ
Traduction du mot :
nous avons envoyé
nous avons envoyé
Prononciation :
nourçilou
nourçilou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel
Mot n°19 :
Mot :
بِٱلْءَايَٰتِ
بِٱلْءَايَٰتِ
Traduction du mot :
avec (par le biais de) les signes interpellatifs
avec (par le biais de) les signes interpellatifs
Prononciation :
bial'ayati
bial'ayati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°20 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
seulement / sauf
seulement / sauf
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Radical : Préposition de restriction
Mot n°21 :
Mot :
تَخْوِيفًا
تَخْوِيفًا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
taķwiyfan
taķwiyfan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Verset Précédent Verset Suivant