-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 23 verset 44 :
Version arabe classique du verset 44 de la sourate 23 :

ثُمَّ أَرْسَلْنَا رُسُلَنَا تَتْرَا كُلَّ مَا جَآءَ أُمَّةً رَّسُولُهَا كَذَّبُوهُ فَأَتْبَعْنَا بَعْضَهُم بَعْضًا وَجَعَلْنَٰهُمْ أَحَادِيثَ فَبُعْدًا لِّقَوْمٍ لَّا يُؤْمِنُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
23 : 44 - Ensuite, Nous envoyâmes successivement Nos messagers. Chaque fois qu'un messager se présentait à sa communauté, ils le traitaient de menteur. Et Nous les fîmes succéder les unes aux autres [dans la destruction], et Nous en fîmes des thèmes de récits légendaires. Que disparaissent à jamais les gens qui ne croient pas!
Traduction Submission.org :
23 : 44 - Puis nous avons envoyé nos messagers en succession. Chaque fois qu’un messager allait à sa communauté, ils refusaient de le croire. Par conséquent, nous les avons anéanties, les unes après les autres, et avons fait d’elles de l’histoire. Les gens qui mécrurent ont péri.
Traduction Droit Chemin :
23 : 44 - Puis Nous avons envoyé successivement Nos messagers. Chaque fois qu'un messager venait à sa communauté, ils le traitaient de menteur. Nous les avons donc fait succéder les uns aux autres, et Nous en fîmes des sujets de hadiths. Que disparaissent les gens qui ne croient pas !
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
23 : 44 - Ensuite, Nous avons envoyé Nos messagers successivement. Chaque fois qu'il arrivait dans une nation leur messager, ils le niaient. Nous les avons donc fait se succéder et nous les avons laissés devenir des narrations. Alors loin avec un peuple qui n'y croit pas!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
23 : 44 - ensuite Nous avons envoyé en vecteur de message Nos vecteurs du message |--?--| tout(e) ne (pas) / ce qui vint à une communauté son vecteur du message |--?--| |--?--| certains d'entre eux à d'autres et Nous les avons fait des hadith (événement, narration) |--?--| pour les comunautés / pour les personnes pas (ils) croient
Détails mot par mot du verset n° 44 de la Sourate n°23 :
Mot n°1 :
Mot :
ثُمَّ
Racine :
ثم
Traduction du mot :
ensuite
Prononciation :
thouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°2 :
Mot :
أَرْسَلْنَا
Racine :
رسل
Traduction du mot :
Nous avons envoyé en vecteur de message
Prononciation :
arçalna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°3 :
Mot :
رُسُلَنَا
Racine :
رسل
Traduction du mot :
Nos vecteurs du message
Prononciation :
rouçoulana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°4 :
Mot :
تَتْرَا
Racine :
تور
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
tatra
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
كُلَّ
Racine :
كل
Traduction du mot :
tout(e)
Prononciation :
koula
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°7 :
Mot :
جَآءَ
Racine :
جيأ
Traduction du mot :
vint à
Prononciation :
ja'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
أُمَّةً
Racine :
أمم
Traduction du mot :
une communauté
Prononciation :
oumatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
رَّسُولُهَا
Racine :
رسل
Traduction du mot :
son vecteur du message
Prononciation :
raçoulouha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°10 :
Mot :
كَذَّبُوهُ
Racine :
كذب
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
kađabouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
فَأَتْبَعْنَا
Racine :
تبع
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
fa'atbaƐna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°12 :
Mot :
بَعْضَهُم
Racine :
بعض
Traduction du mot :
certains d'entre eux
Prononciation :
baƐĎahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
بَعْضًا
Racine :
بعض
Traduction du mot :
à d'autres
Prononciation :
baƐĎan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°14 :
Mot :
وَجَعَلْنَٰهُمْ
Racine :
جعل
Traduction du mot :
et Nous les avons fait
Prononciation :
wajaƐalnahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°15 :
Mot :
أَحَادِيثَ
Racine :
حدث
Traduction du mot :
des hadith (événement, narration)
Prononciation :
aĥadiytha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°16 :
Mot :
فَبُعْدًا
Racine :
بعد
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
fabouƐdan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°17 :
Mot :
لِّقَوْمٍ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
pour les comunautés / pour les personnes
Prononciation :
liqawmin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°18 :
Mot :
لَّا
Racine :
لا
Traduction du mot :
pas
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°19 :
Mot :
يُؤْمِنُونَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
(ils) croient
Prononciation :
you'minouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant