Sourate 19 verset 66 :
Version arabe classique du verset 66 de la sourate 19 :
وَيَقُولُ ٱلْإِنسَٰنُ أَءِذَا مَا مِتُّ لَسَوْفَ أُخْرَجُ حَيًّا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
19 : 66 - Et l'homme dit: "Une fois mort, me sortira-t-on vivant?"
19 : 66 - Et l'homme dit: "Une fois mort, me sortira-t-on vivant?"
Traduction Submission.org :
19 : 66 - L’être humain demande : « Après que je sois mort, est-ce que je reviendrai à la vie ? »
19 : 66 - L’être humain demande : « Après que je sois mort, est-ce que je reviendrai à la vie ? »
Traduction Droit Chemin :
19 : 66 - L'Homme dit : "Une fois mort, me fera-t-on sortir vivant ?"
19 : 66 - L'Homme dit : "Une fois mort, me fera-t-on sortir vivant ?"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
19 : 66 - Et l'homme dit : Est-ce que quand je serai mort, je serai ramené vivant?
19 : 66 - Et l'homme dit : Est-ce que quand je serai mort, je serai ramené vivant?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
19 : 66 - Et il dira, Le genre humain Comment? Alors que ne (pas) / ce qui |--?--| assurément plus tard faisant sortir vivant
19 : 66 - Et il dira, Le genre humain Comment? Alors que ne (pas) / ce qui |--?--| assurément plus tard faisant sortir vivant
Détails mot par mot du verset n° 66 de la Sourate n°19 :
Mot n°1 :
Mot :
وَيَقُولُ
وَيَقُولُ
Traduction du mot :
Et il dira,
Et il dira,
Prononciation :
wayaqoulou
wayaqoulou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْإِنسَٰنُ
ٱلْإِنسَٰنُ
Traduction du mot :
Le genre humain
Le genre humain
Prononciation :
al'înçanou
al'înçanou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
أَءِذَا
أَءِذَا
Traduction du mot :
Comment? Alors que
Comment? Alors que
Prononciation :
a'iđa
a'iđa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°4 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°5 :
Mot :
مِتُّ
مِتُّ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
mitou
mitou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
لَسَوْفَ
لَسَوْفَ
Traduction du mot :
assurément plus tard
assurément plus tard
Prononciation :
laçawfa
laçawfa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de futur proche
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de futur proche
+
Mot n°7 :
Mot :
أُخْرَجُ
أُخْرَجُ
Traduction du mot :
faisant sortir
faisant sortir
Prononciation :
ouķrajou
ouķrajou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 4 / première personne singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 4 / première personne singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
حَيًّا
حَيًّا
Traduction du mot :
vivant
vivant
Prononciation :
ĥayan
ĥayan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+