-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 35 verset 17 :
Version arabe classique du verset 17 de la sourate 35 :

وَمَا ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ بِعَزِيزٍ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
35 : 17 - Et cela n'est point difficile pour Dieu.
Traduction Submission.org :
35 : 17 - Ceci n’est pas trop difficile pour DIEU.
Traduction Droit Chemin :
35 : 17 - Cela n'est pas difficile pour Dieu.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
35 : 17 - Et ce n'est pas difficile pour Dieu.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
35 : 17 - et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait ceci (est) sur Allah (L'Idéal Absolu) Tout-Puissant
Détails mot par mot du verset n° 17 de la Sourate n°35 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°2 :
Mot :
ذَٰلِكَ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
ceci (est)
Prononciation :
đalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
عَلَى
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
بِعَزِيزٍ
Racine :
عزز
Traduction du mot :
Tout-Puissant
Prononciation :
biƐaziyzin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant